譯彼得拉克Canzoniere 61

譯彼得拉克Canzoniere 61

祝福那天那月那一年

那季那時那鍾那一點

那絕美的國度*,那遇見

你絕美的雙眸,羈絆我的地點

祝福我與愛神交匯時

第一次甜蜜的相思之苦

刺穿我的那把弓那支箭

和終將通向我心的創傷

祝福那一次一次又一次

我四下呼喊女神你名字**的聲響***

那些嘆息那些淚水和渴望

祝福所有讓她被人知曉的篇章

和我的思緒,她人無份

而唯獨為她而生

*絕美的國度 (bel paese) 指普羅旺斯,之後的地點loco指阿維尼翁Avignon,彼得拉克第一次遇見勞拉的地方

**勞拉Laura

***指彼得拉克為勞拉Laura所做的詩歌

原文在這裡:

Benedetto sia 』l giorno, e 』l mese, e l』anno,

e la stagione, e 』l tempo, e l』ora, e 』l punto,

e 』l bel paese, e 』l loco ov』io fui giunto

da』 duo begli occhi che legato m』hanno;

e benedetto il primo dolce affanno

ch』i』ebbi ad esser con Amor congiunto,

e l』arco, e le saette ond』i fui punto,

e le piaghe che 』nfin al cor mi vanno.

Benedette le voci tante ch』io

chiamando il nome de mia donna ho sparte,

e i sospiri, e le lagrime, e 』l desio;

e benedette sian tutte le carte

ov』io fama l』acquisto, e 』l pensier mio,

ch』è sol di lei, sì ch』altra non v』ha parte.

簡析:

只能說,真的儘力了。(前後花了近二十小時加上兩次洗澡。)詩歌看似只有抒情寫意,而其實是一個精密的儀器。

在此提供一些導讀。

一、格律和韻腳

很標準的sonnet格式,韻腳是ABBA—ABBA—CDC—DCD

那這裡是oooo—oooo—oeo—eoe

值得注意的韻腳:

punto—punto

giunto—congiunto

(正好形成兩個brackets)

sparte—parte

二、可以看一下這幾個順序:

1.第一個stanza里的參照點一直在變化:

天—>月—>年 (放大)

季節<—時辰<—鐘點<—瞬間(縮小)

國度—>地點(縮小)

2.第二個stanza

愛神—>弓—>箭—>傷口 最後通向心臟(al cor)

三、Anaphora

Benedetto

e benedetto

benedette

e benedette

沒有看到過靠譜可以直視的中翻(當然如果有可以告訴我),所以拋磚了。

圖片:

Canzoniere

On paper

Northern Italy (probably Verona), late 15th century

MS 706, ff. 8v - 9r

推薦閱讀:

俠客行
你的表白和這首詩相比簡直弱爆了!!!

TAG:翻譯 | 詩歌 | 詩歌賞析 |