翻譯質檢書:葉渭渠譯《雪國》(155)

翻譯質檢書:葉渭渠譯《雪國》(155)

155. 原文:ちっとも眠れないし、それでお座敷へ出た時だけしゃんとするのよ。

葉譯:一會兒也睡不著,只有出去赴宴時,身體才好受一點。(P35)

說明:①「赴宴」是誤譯,見第95條。(本條不重複計入誤譯)

②「しゃんとする」是指與上文所說的精神恍惚以及「ちっとも眠れない」相反的精神狀態,也即虛火吊起的緊張感,譯作「身體才好受一點」就太偏了。(本條計入病譯)

問題類型: 不考慮語境。

對照:

侍桁譯本:一點也睡不著,只有出去陪酒才能端端正正地坐著。(虎評:誤譯。)

尚永清譯本:根本睡不著覺。可是出去陪酒時,又什麼病也沒有了。(虎評:略偏。)

高慧勤譯本:一點兒也睡不著,只有出去應酬的時候,人還精神些。(虎評:正解。)

英譯本:I

couldn』t sleep.I kept myself under control only when I went out to a party.(虎評:正解。)

華南虎譯:我整宿整宿睡不著覺,只在伺宴時,才提得起精神頭。

小結:

當前誤譯數小計:164

當前誤譯指數(誤譯數÷當前頁數×100)=469(平均每頁有4.69

個誤譯)

當前病譯數小計:37

當前病譯指數(病譯數÷當前頁數×100)=106(平均每頁有1.06個病譯)

(扣除譯序頁數,當前頁數按照Page數 -2計算)

當前「商榷」小計:5

當前問題小計:

未吃透原文:30

漏譯:7

擅改原意:29

語法理解錯誤:22

缺乏領悟力:15

常用單詞誤譯:22

畫蛇添足:4

不考慮語境:16

中文表達能力差:15

中文病句:4

照搬日文漢字:1

歧義:6

處理不到位:2

人物關係搞錯:4

缺少注釋:1

胡說八道:1

對翻譯的理解問題:1

程度把握不當:1

不符合時代背景:2

不熟悉日本文化:5

過度闡述:2

華南虎質檢於姑蘇城內

2018-03-9

華南虎譯本同步進行中,敬請期待!

【翻譯從讀書開始】shop.kongfz.com/22127/


推薦閱讀:

你最喜歡的耽美小說作者是誰?
白雪公主和七個小矮人創作背景是什麼?
元曲《天凈沙·夏》描寫夏的時候運用了什麼手法?
有什麼偵探小說推薦一下?
如何理解「知否?知否?應是綠肥紅瘦「?

TAG:翻譯 | 日本 | 文學 |