翻譯質檢書:葉渭渠譯《雪國》(155)
翻譯質檢書:葉渭渠譯《雪國》(155)
155. 原文:ちっとも眠れないし、それでお座敷へ出た時だけしゃんとするのよ。
葉譯:一會兒也睡不著,只有出去赴宴時,身體才好受一點。(P35)
說明:①「赴宴」是誤譯,見第95條。(本條不重複計入誤譯)
②「しゃんとする」是指與上文所說的精神恍惚以及「ちっとも眠れない」相反的精神狀態,也即虛火吊起的緊張感,譯作「身體才好受一點」就太偏了。(本條計入病譯)
問題類型: 不考慮語境。
對照:
侍桁譯本:一點也睡不著,只有出去陪酒才能端端正正地坐著。(虎評:誤譯。)
尚永清譯本:根本睡不著覺。可是出去陪酒時,又什麼病也沒有了。(虎評:略偏。)
高慧勤譯本:一點兒也睡不著,只有出去應酬的時候,人還精神些。(虎評:正解。)
英譯本:I
couldn』t sleep.I kept myself under control only when I went out to a party.(虎評:正解。)華南虎譯:我整宿整宿睡不著覺,只在伺宴時,才提得起精神頭。
小結:
當前誤譯數小計:164
當前誤譯指數(誤譯數÷當前頁數×100)=469(平均每頁有4.69
個誤譯)
當前病譯數小計:37
當前病譯指數(病譯數÷當前頁數×100)=106(平均每頁有1.06個病譯)
(扣除譯序頁數,當前頁數按照Page數 -2計算)
當前「商榷」小計:5
當前問題小計:
未吃透原文:30
漏譯:7
擅改原意:29
語法理解錯誤:22
缺乏領悟力:15
常用單詞誤譯:22
畫蛇添足:4
不考慮語境:16
中文表達能力差:15
中文病句:4
照搬日文漢字:1
歧義:6
處理不到位:2
人物關係搞錯:4
缺少注釋:1
胡說八道:1
對翻譯的理解問題:1
程度把握不當:1
不符合時代背景:2
不熟悉日本文化:5
過度闡述:2
華南虎質檢於姑蘇城內
2018-03-9
華南虎譯本同步進行中,敬請期待!
【翻譯從讀書開始】http://shop.kongfz.com/22127/
推薦閱讀:
※你最喜歡的耽美小說作者是誰?
※白雪公主和七個小矮人創作背景是什麼?
※元曲《天凈沙·夏》描寫夏的時候運用了什麼手法?
※有什麼偵探小說推薦一下?
※如何理解「知否?知否?應是綠肥紅瘦「?