醫學翻譯中專業術語翻譯規範及譯法選用原則
醫學專有名詞的翻譯規範問題
業內目前恐怕還沒有公認的規範可用。根據我的經驗,關於術語的選用,可分為兩種情況討論:
1. 客戶在發布翻譯項目時提供或指定項目專用的術語表(可能是客戶提供的術語表格、術語庫,也可能是某一本醫學詞典或者某個在線查詢網站)。此時要嚴格按照客戶提供的術語表進行翻譯,如遇到特殊術語或新術語,可以客戶協商確定譯法(通過Query反饋表進行)。
2. 客戶未提供或指定術語表。此時需要翻譯人員自行確定術語的譯法。確定術語譯法的依據有:a. 醫學領域的較為權威的醫學詞典(如《全醫藥學大詞典》、《醫學英中詞海》或某些國家術語標準如藥典等);b. 自己建立和積累的醫學通用術語表術語庫;c. 網路搜索引擎或在線醫學查詢網站;d. 專業技術人員的建議。無論使用哪種方法,都需要譯者有醫學專業常識,或者至少有生命科學的基本知識,否則難以選擇恰當的譯法。
在選擇專業術語譯法時,還要注意以下幾個原則:
1. 與翻譯語境中的上下文結合的原則:有時會遇到一詞多譯的情況,每個譯法本身都是對的,分別適合於不同的情況。此時要根據上下文選擇合適的譯法,不能隨意任選。
2. 選用權威查詢資源譯法的原則:優先選用權威查詢資源提供的譯法,客戶術語表>國家術語標準文件>權威行業雙語詞典>專業技術人員建議>網路查詢結果>自己命名。
3. 大眾優於小眾的原則:有時一個專業術語的兩個譯法難以取捨時,可以利用網路搜索引擎驗證哪個用的更多,採用多者優先。
4. 有時,某個術語有多種譯法,有通用的譯法,同時在一些極窄的分支領域中有特定譯法。此時,如果你確定在在該分支領域中應該使用的某特定譯法,則優先選用該特定譯法,否則別人會認為你不專業。但如果你利用各種方法都無法確定特定譯法,就優先使用通用譯法(前提是講得通),否則就可能弄巧成拙。
5. 貼近原文的原則:當遇到某個術語的兩個譯法都可用,依據上面的標準判斷不出來哪個更好時,也可以考慮」貼近原文「的原則,選擇與原文單詞盡量對應的譯法,這樣可以降低被誤解的風險。
推薦閱讀:
※Endowment - 永久性資助
※《古文觀止-寺人披見文公》的譯文和注釋是什麼?
※譯員們的必讀書單
※BBC雙語 | 成也蕭何,敗也蕭何——機器人演算法引發美股暴跌
※雙語精讀|美元匯率恐引發貿易戰