翻譯質檢書:葉渭渠譯《雪國》(154)
翻譯質檢書:葉渭渠譯《雪國》(154)
154. 原文:なにか一生懸命に思いつめてるんだけれど、なにを思いつめてるか、自分によく分らないの。
葉譯:不知為什麼,我一味苦思冥想,然而還是想不通,連我自己也不明白。(P35)
說明:「思いつめてる」是「鑽牛角尖」、「想不開」的意思,不是「苦思冥想」;而「なにを思いつめてるか」是不知道想些什麼,不是「想不通」。(本條計入誤譯)
問題類型:未吃透原文。
對照:
侍桁譯本:好像有什麼事老也想不開。究竟有什麼可想不開的,連自己都莫名其妙。(虎評:正確。)
尚永清譯本:總覺得心裡有事想不開,但是為什麼事想不開,自己也不知道。(虎評:正確。)
高慧勤譯本:好像有什麼事老也想不開。究竟有什麼可想不開的,連自己都莫名其妙。(虎評:正確。)
英譯本I
kept brooding over something, and I didnt know myself what it was.(虎評:正解。)華南虎譯:整天心事重重的,一個勁兒地鑽牛角尖。可到底在想些什麼,自己也搞不清。
小結:
當前誤譯數小計:164
當前誤譯指數(誤譯數÷當前頁數×100)=469(平均每頁有4.69
個誤譯)
當前病譯數小計:36
當前病譯指數(病譯數÷當前頁數×100)=106(平均每頁有1.06個病譯)
(扣除譯序頁數,當前頁數按照Page數 -2計算)
當前「商榷」小計:5
當前問題小計:
未吃透原文:30
漏譯:7
擅改原意:29
語法理解錯誤:22
缺乏領悟力:15
常用單詞誤譯:22
畫蛇添足:4
不考慮語境:15
中文表達能力差:15
中文病句:4
照搬日文漢字:1
歧義:6
處理不到位:2
人物關係搞錯:4
缺少注釋:1
胡說八道:1
對翻譯的理解問題:1
程度把握不當:1
不符合時代背景:2
不熟悉日本文化:5
過度闡述:2
華南虎質檢於姑蘇城內
2018-03-6
華南虎譯本同步進行中,敬請期待!
【翻譯從讀書開始】http://shop.kongfz.com/22127/
推薦閱讀:
※寫個遊戲測評:原來還真有「甲子園全國大賽經理」這種遊戲!
※杜塞爾多夫(Düsseldorf)為什麼會是歐洲最大的日本人聚居地?有什麼歷史原因嗎?
※日本核泄漏,當時參與核電站救援的人現在怎麼樣了?