讀懂了每一個單詞,卻讀不懂整句英文?英語比你想像的要含蓄
英語表達傾向於間接、婉約,漢語表達傾向於直接明快。這一差異主要鑒於英語比漢語更多地使用委婉、含蓄和迂迴的表達方式。比如:
委婉(Euphemism)
委婉說法是用一種比較婉轉、間接的方式來談論不宜直言的人或事物,舉以下幾方面的例子:
官方委婉語
英美政府機構都彙集了一些官方英語(officialese),比如五角大樓英語(Pentagonese),國務院英語(State-Departmentese),官腔英語(gobbledygook)等。在這些官方英語里,委婉語比比皆是,其中有些言辭成了政客們掩蓋真相,欺騙選民,爭取民意的手段。
比如這段話:
I used to think I was poor. Then they told me I wasn』t poor, I was needy. They told me it was self-defeating to think of myself as needy, I was culturally deprived. Then they told me deprived was a bad image, I was underprivileged.Then they told me underprivileged was overused, I was disadvantaged. I still don』t have a dime, but I have a great vocabulary.
我以前總以為自己窮,後來他們告訴我,我並非「窮」,而是「拮据」;後來他們又告訴我,認為自己「拮据」未免自我坍台,還是說「被剝奪文化教育權利」;而後他們又說「被剝奪」三字形象不好,應該說,「機遇不佳」;而後他們又說,這個說法已經用膩了,現在該說「境況不利」。到頭來我還是身無分文,可詞兒卻有一大堆。
職業委婉語(occupationaleuphemism)
在當代英美社會裡,人們為了裝飾門面,提高某些行業的社會地位,滿足自尊心和虛榮心,常創造一些冠冕堂皇的委婉語(uplifting word or impressive title)來稱呼某些職稱或職業。
比如:mixologist(bar-tender)調酒師/酒吧招待
plantsuperintendent / supervisor(foreman)工頭/領班
學校委婉語
教師為了不挫傷學生和家長的自尊心,也常使用委婉語,紐約市一所小學曾彙編過一本小冊子,作為學校向學生家長彙報學生在校表現的指南,譬如:
Harsh Expression (Avoid)
Euphemism(Use)
lie
show difficulty in distinguishing between imaginary and factual material/with credibility gap
各種事物委婉語,也折射了西方社會和文化的人情世風,如:
color minority(=Negro)黑人;
memory garden(=cemetery)墓地
My cousins (country cousins) have come.來例假了
委婉語固然可以使人們避免許多難堪的局面,減少不必要的摩擦,但是過多使用委婉語會給人閃爍其詞,矯揉造作的印象。
含蓄(Implicitness)
漢語比較傾向於直截了當,而英語較常用低調陳述、間接肯定、委婉否定和婉轉暗示的表達方式。
低調陳述(understatement):以含蓄的語氣故意把大事化小(make big things seem trifle),用輕描淡寫的言辭來加深對方的印象。
我們又要舉例子了:
He had a mansion in the country and another little place in town.
他在鄉下有一座大廈,在城裡還有個小地方。
It was nothing; a pinprick.
沒什麼,刺耳的話而已。
這種有節制的(controlled)而又漫不經心(casual)的曲言(meiosis),往往帶有幽默和冷嘲的味道。
除名詞外,動詞、形容詞的妙用也可達到輕描淡寫的效果:
Beethoven was undoubtedly a difficult pupil for he had a strongly independent mind, and was impatient of accepted rules and convention.
貝多芬無疑是個難教的學生,他有著堅定的獨立見解,而且對陳規慣例深惡痛絕
**此處沒有用hate之類分量重的詞,而用了impatient
另外,有時會用低調詞(down-toner)如rather,quite , all right , somewhat來代替高調詞,如very, best ,worst。
She is rather good-looking.
她相當漂亮。
**rather相當於very,言者的本意是「她非常漂亮」。
He has beena bit poorly since the winter. But I did not expect him to go like this.
入冬以來他就一直不太舒服,但我沒料到他就這樣丟下這個世界去了。
**a bit相當於quite,言者的本意是「他一直很不舒服」。
言辭低調還表現在少用激烈的詞語,避免濫用形容詞和副詞。像urgent, danger, crisis, disaster, fatal, grave, overriding, prime,paramount ,essential 這些詞過度使用,會使詞本身蘊含的力度下降。另外這些詞單獨使用就好,因為表示的程度已經很重了,不用再加形容詞或者副詞。
間接肯定(litotes):亦稱「曲言法」,即用否定的詞語,強調其反義(ironical understatement, esp. using a negative to emphasize thecontrary),這種用反說代替正說的雙重否定往往能產生委婉的效果,如用not bad代替good,not small代替great等等,如:
Her face was not a bad one; it had what they called charm.
她的面孔不算難看,有一般人所說的魅力。
There is no untroubled place in this troubled world.
這多災多難的世界上沒有任何太平樂土。
用否定之否定的方式(the「not un-」 habit)來表達間接肯定,有時確實比直接肯定更為準確、微妙,如用not unkindly, not unnaturally 或not unjustifiably比用kindly,naturally或justifiably較為婉轉,且顯得有分寸。但濫用會妨礙直接交流。
英語還常用其他一些否定的形式拐彎抹角地表達強烈的肯定意義,漢語則往往沒有相應的表達,如:
One could not be too careful in a new neighborhood.
在一個陌生的地方,越小心越好。
It is a wise man that never makes mistakes. (= The wisest man sometimes makes mistakes.)
智者千慮必有一失。
If a home is happy, it cannot fit too close.
家庭幸福,房窄何妨?
英語一些含有「多餘否定」(pleonasticnegation)的句子,也用否定的形式表達肯定的語義,如:
I run away.I don』t know how far I didn』t run.
我跑了,也不知道跑了多遠。
There was no knowing at what moment he might not put in an appearance, and whenever he didshow, it was to storm about something.
無法得知他什麼時候會出現,但是無論何時,他一出來,總有事情讓他大發雷霆。
漢語也有類似的「多於否定」,用否定的結構形式來表達強調的肯定語義,如「好不+某些雙音節形容詞」結構:好不熱鬧,好不傷心,好不痛快等。
街上人來人往,好不熱鬧。
What a busy street,with so many people coming and going.
還有其他形式的「多於否定」:
他動不動就發脾氣。
He is apt to lose his temper.
見到她,我不覺又驚又喜。
Seeing her, I was surprised and delighted.
委婉否定(indirectnegation):把直接的否定變得含蓄、婉轉,使口氣顯得溫和而不武斷,謙虛而且留有餘地。
用轉移否定(transferred negation)的方法使否定口氣顯得間接而不唐突。說話者用否定主觀看法(如否定主句的動詞think)來代替否定所要表達的客觀事實(賓語從句的內容),因而語氣顯得緩和而不生硬,漢語則習慣直接否定事實:「我想他不會來」,而不說「我不想他會來」。英語採用這類轉移否定的動詞,一般表示相信(belief)或臆斷(assumption)等意義,如think, believe, suppose, fancy, expect, imagine, reckon等。
We don』t believe that Chinese isinferior to any other language in the world.
我們相信,漢語並不亞於世界其他任何語言。
I cannot consider the matter as in anyway urgent.
我覺得此事毫不緊急。
這類動詞的名詞化結構往往也能轉移否定:
It is not our opinion that your proposedcontract is practical. (=We don』t think that…)
我方認為,貴方所擬的合同並不是切實可行的。
上述英譯漢採用轉移否定的技巧,但有時還要根據語境的需要和漢語表達所能允許的程度來選擇恰當譯法,以達到等值翻譯,如:I don』t think you are right 如果譯成「我不以為你是對的」,語氣比較婉轉,句型與語序也與原句相同,具有等值效果;如果譯成「我以為你是不對的」,語氣太直,顯得唐突,反而不等值了。
用肯定的形式表達否定的意義。這類表達法常見於含蓄虛擬句(implied subjunctive),反義疑問句(disjunctive question),省略句(ellipsis),詛咒語(swear-word)和諷刺語(ironical idiom),如:
You could have come at a better time.
肯定式:你本來可以在更合適的時候來。
否定義:你來得不是時候。
Are you telling me? I know all about it.
肯定式:你是在跟我說嗎?我全知道了。
否定義:甭說了(還要你說呢),我都知道了。
I know better.
肯定式:我更加懂得。
否定義:我認為並非如此。
Let me catch you at it again.
肯定式:(要是)讓我再撞見你幹這種事,(你可要吃苦頭了)。
否定義:別再幹這種事了。
英語寓否定意義於肯定形式的現象比漢語常見,其形式種類也比漢語多,例如:
The bikini was the last thing she』d like to wear.
她最不喜歡穿比基尼泳裝。
He would do anything he was asked to dobut return to his old life.
叫他幹什麼都願意,只要不再過以往那種苦日子就行。
A truly great man is above flattery.
真正的偉人不喜歡阿諛奉承。
英語有大量的詞語以肯定的形式表達否定的意義,如:
fail (to come), free from(anxiety), short of(the mark),beyond(belief), above(flattery), dead to (shame), blind to(one』s fault),beneath(notice), escape(someone), removed from (self-interest), too…to…, ratherthan, instead of, keep…from, other(wise) than, more than, absent from, all Greek to等等。漢語沒有這類形式,常見的是用疑問句或感嘆句來表達否定意義,如:「他怎麼知道?」、「誰知道!」等。
婉轉暗示(tactful implication):用含而不露的言辭留下弦外音,有些說法則跳過邏輯層次(leave gaps in the development of a thought),讓對方去尋味。
It can be worse.
婉轉:還可能會更糟。
明言:還可以。/還過得去。/還算不怎麼壞。/湊合湊合吧。
You are late for the last time.
婉轉:這是你最後一次遲到了
明言:你被解僱了。
迂迴(Periphrasis)
迂迴是一種拐彎抹角的說法,是用較多、較長或不清的詞語來表達原來簡短的詞語就能說清的意思,如:
迂迴:Will you be good enough to advise me whether I should accept the invitation?
平易:Please tell me whether I should accept the invitation.
請您告訴我是否應該接受這項邀請好嗎?
迂迴:In London there reigns a complete absence of really reliable news.
平易:There is no reliable news in London.
倫敦沒有可靠的消息。
用合成介詞來代替簡單介詞,也是「迂迴」的明顯例子,如:
on the grounds of (=because of)
in the neighborhood of (=about)
despite the fact that(=although)
迂迴有時也會造成矯揉造作、累贅冗長的文風,譬如英語的「官樣文章」喜歡迂迴曲折,裝腔作勢,因而句式笨拙,詞語臃腫,表達凝滯。例如:
The object of this visit is a pooling of knowledge to explore furtherthe possibility of a joint research effort to discover the practicability ofmaking use of this principle to meet a possible future NATO requirement, andshould be viewed in the general context of interdependence.
這段冗長的話其實想表達:
This visit is to find out whether we can together develop thefolding-wing plane for NATO.
此次訪問是為了探討我們兩國是否能夠為北約組織合作研製一種可折翼飛機。
漢語也有類似表達法,但常使用敬辭、謙辭或婉言。
漢語的敬辭用來褒揚對方或與對方有關的人、事物或行為,以表示恭敬,如:
閣下 Your/ His / Her Excellency 惠顧 your patronage 奉告 inform
謙辭用來貶抑自己活與自己有關的人、事物或行為,以表示謙虛,如:
拙著 my writing 鄙人 I ,me 小女 my daughter
這類敬辭和謙辭反應了中國人獨特的「貶己尊人」的人際態度。
不想誤觸犯了官人,望乞贖罪,高抬貴手!
We had no thought of intruding you uponyour attention and hope you will overlook our offence.
如蒙光顧,無仁歡迎。
Your patronage is cordially invited.
為了避免說話粗魯無禮,漢語喜用待「請」和「您」的句式來提出希望或要求,比如:請問,請再斟酌,您請坐等。有些婉言採用假設、商榷的語氣,不說「你馬上來」而說「您是不是馬上來一趟?」不說「你馬上去辦這件事」,而說「請您辦好這件事,好嗎?」,等等。
漢語委婉語的數量和種類不如英語那麼多,但在言辭中也不知不覺使用了委婉語或婉約說法,如:
三寸金蓮=女子小腳
失足青年=墮落或者犯嚴重錯誤的青年
個人問題=婚姻問題
總的來說,漢語比較注重直言、簡明、暢達。委婉、含蓄、迂迴的陳述方式在漢語里不如英語那樣流行。
福州翻譯ivy
左手育兒,右手翻譯
追求家庭與事業之間的最大公約數
國家人事部二級口筆譯
廈門大學口譯三級
聯繫微信ID:guanguan6366
微博@福州翻譯ivy
公眾號:自由翻譯日記
推薦閱讀: