We Just Decided to

Hear me now, (聽我說)

oh thou bleak and unbearable world (此地荒涼,難以忍受)

Thou art base and debauched as can be (藝術盡毀,品行敗壞)

But a knight with his banners all bravely unfurled (騎士誕生,戰袍招展)

now hurls down his gauntlet to thee! (扔下手套,向你宣戰)

That was Don Quixote.

出自《堂吉訶德》。

看到The Newsroom里MacKenzie對Will深情地朗誦完這一段話後,一種「我永遠也裝不出這種逼」的崇拜之情將菜菜淹沒。菜菜恨不能立刻翻出個小本子把這一段抄下來,以防萬一以後要給別人灌雞湯時,可以清清喉嚨微仰起頭,背出這個模板句Now Id like you to listen to these words which were written 500 years ago by Don Miguel de Cervantes,想必可以技壓群芳語驚四座↓↓↓

講真,第1季第1集才看到40分鐘時,Aaron Sorkin的話嘮式對白設計,主演們機關槍式的語速,美國文化、新聞傳媒的背景知識,已經對打著「我這不是看美劇,我是在英語: )」旗號的菜菜造成了全方位碾壓。

但有困難要迎難而上,沒有困難製造困難也要上。

所以有了這個看The Newsroom學英語分享筆記的專欄,

我只不過為了儲存足夠的話

足夠的溫柔和狡猾

以防 萬一

出門就能用上它

Those words were written 45 years ago by the lyricist for "Man of La Mancha."

開頭那些話其實是45年前由一位作詞家為音樂劇《堂吉訶德》所填之詞。

但「古代騎士間扔手套表示發出挑戰,撿起手套表示接受」其實不重要,這段話是出自塞萬提斯的Don Quixote還是Joe Darion的Man of La Mancha也不重要,重要的是,

You know how? We just decided to.

推薦閱讀:

關於出國留學的經驗分享
[第219次聽寫]alpha male是啥意思?
適合學英語的美劇有哪些?
出國之後覺得家裡最好是真的,想你的時候不知所措也是真的 丨 留學與鄉愁
漢英字典怎麼能不談?

TAG:新聞編輯室TheNewsroom | 美劇 | 英語學習 |