做到(www.zuodao.com)究竟是一個什麼類型的網站?

做到屬於一種翻譯類的兼職網站,其具體的盈利方式無從得知,但是其用戶體驗、譯員獎懲及兌現收入方面做得都不夠讓人滿意。

做到(www.zuodao.com)究竟是一個什麼類型的網站

一. 用戶體驗

需翻譯的資料不能選中複製,若遇到疑難詞,只能一個字母一個字母慢慢敲進搜索引擎或者在線詞典。這種一個人一句話的模式,放在合同等等實用性文體翻譯上還則罷了,但是做到很多時候的項目是書籍,小說、哲學這種文學性很強的東西。涉及文學翻譯,即使有很多人共同合作,但是效率不高,用戶體驗較差。

做到(www.zuodao.com)究竟是一個什麼類型的網站

二. 譯員獎懲

該網站引入了一個「調解」機制,一旦你的翻譯被他人提出異議且「被自願」地讓步,你就得損失先前翻譯所得及4元錢。也就是說,假如你翻譯了一句話,得了0.04元,但是被「異議」了且成功地「被異議」了,你不光損失0.04元,還得再給出4塊錢,共計損失4.04元。所以可以這樣理解,你翻譯101句話,但錯了一句話,被成功「異議」了,那你這101句話就白翻譯了。

誰都知道,翻譯總可能出現錯誤,或多或少。而且語言這個東西太過主觀,沒有什麼「合理」的標準可言。如此設定,豈不是讓該網站可以變相地剋扣譯員的勞動成果?可謂掙錢如抽絲,扣錢如山倒。

做到(www.zuodao.com)究竟是一個什麼類型的網站

三 .兌現收入

滿500元才能兌現,那要是很長時間內都未滿500元,那利息怎麼算?若該網站有1000個譯員,每個人已累計的收入都未滿500元,那積累在該網站的資金還是蠻客觀的,其實也變相地成為了該網站的「現金流」

綜上所述,建議有翻譯需求的企業和個人不要採用這種方式,特別是文學性材料,堅決不能這樣翻譯。也許這種模式在其他領域會獲得成功,我也相信,這家公司這樣盈利了不少,但往後的發展不容樂觀。畢竟語言有它的特殊性,這樣走不長遠。同樣也不建譯員在此類網站做兼職。想從這上賺大錢是沒戲的,大額利潤都在公司,譯員最多只能做個不那麼冤的冤大頭。至於抱著拿這個練翻譯的心態順帶賺點錢,還是考慮一下吧,時間寶貴,成效甚微。



由於大學專業學的小語種,最近在該網站嘗試去做一些翻譯,具體的盈利模式我不是很清楚,但是,該網站在用戶體驗、譯員獎懲及兌現收入方面做得不好,體驗極差。

做到(www.zuodao.com)究竟是一個什麼類型的網站

一:用戶體驗

需翻譯的資料不能選中複製,若遇到疑難詞,只能一個字母一個字母慢慢敲進搜索引擎或者在線詞典。

做到(www.zuodao.com)究竟是一個什麼類型的網站

二:譯員獎懲

該網站引入了一個「調解」機制,一旦你的翻譯被他人提出異議且「被自願」地讓步,你就得損失先前翻譯所得及4元錢。也就是說,假如你翻譯了一句話,得了0.04元,但是被「異議」了且成功地「被異議」了,你不光損失0.04元,還得再給出4塊錢,共計損失4.04元。所以可以這樣理解,你翻譯101句話,但錯了一句話,被成功「異議」了,那你這101句話就白翻譯了。

誰都知道,翻譯總可能出現錯誤,或多或少。而且語言這個東西太過主觀,沒有什麼「合理」的標準可言。如此設定,豈不是讓該網站可以變相地剋扣譯員的勞動成果?

做到(www.zuodao.com)究竟是一個什麼類型的網站

三:兌現收入

滿500元才能兌現,那要是很長時間內都未滿500元,那利息怎麼算?若該網站有1000個譯員,每個人已累計的收入都未滿500元,那積累在該網站的資金還是蠻客觀的,其實也變相地成為了該網站的「現金流」了。

綜上幾點,不建議譯員參與此類網站來做兼職。



推薦閱讀:

適合開車時聽的音樂有哪些?
毒梟是什麼意思?
互聯網時代怎麼理解情懷二字?
刷新三觀!這些堪比軟體的神網站你知多少
優秀互聯網運營必讀的書有哪些?

TAG:互聯網 | 網站 | 程序員 | 編程 | 做到 |