日本常用這類的電影字幕字體,在閱讀體驗上有何優點?

在日本引進的外國電影和一些日本遊戲(尤其是以西方為背景的遊戲)中,經常能見到專用的電影字幕字體,類似下圖這樣:

請問這類字體在閱讀體驗上有何優點,為何會成為許多電影和遊戲的字幕首選?是該字體的某些特性確實適合作為電影字幕,還是其中有什麼歷史成因?


終於有人提出這個問題了。

首先回答題主的第一個問題「為何它會成為許多電影和遊戲的字幕首選」:我猜因為這個字體很久以來已經成了電影字幕的代表,現在人們一看到它,就會想到「異國語言翻譯而來的字幕」

網上大略搜索一圈,都說這個字體注重「視認性」。我又在fontworks上找到了一篇有關該字體的訪談記錄,其中就包括這個字體的設計師佐藤英夫。訪談里提及了設計師為增強文字可讀性所作的努力。

映畫字幕書體を語る|フォントコラム|FONTWORKS | フォントワークス?

fontworks.co.jp圖標

設計師是這樣評論該字體的:

字幕字體所必需的,是不被有意識地閱讀也能進入觀眾的腦海。

最重要的是要能一目了然,自然地融入畫面的氛圍中,不讓觀眾意識到「字幕的存在」或「字體的設計」。換句話說,這種字體要能產生自然的氛圍,要像空氣一樣,沒有特徵,沒有濃妝艷抹。我們調整了文字的橫幅,漢字與假名的均衡,此外還加大了濁點和半濁點使之更明顯。由此誕生出感覺不到新舊,兼具溫度與人情的獨特設計。

(以下是個人見解部分,只要用手捂住就看不到了)

但我個人覺得事實完全是相反的,在我的眼裡這種字體的平假名部分反倒特徵最為強烈,而且嚴重影響了閱讀體驗。許多假名都經過了嚴重的變形。在實際閱讀中實際上違反了上述設計師提出的每一條期望……也許這就像看慣了無襯線中文字體的西方人,突然看到宋體特徵非常強烈的中文字體一樣?


兩者均有。

題主圖上的是 Fontworks 社的「ニューシネマ A」。這套字基於字幕製作師佐藤英夫先生的手寫書體(其子佐藤武先生在將其數字化時起了「シネマフォント」的名字)。

而至於採用這種字形的理由,當然也多少和製作師的個人風格有關,但更多是基於「字幕不能有存在感,不能干擾畫面」這個理念。

佐藤先生語「畫面にうまくとけ込んで、あまり邪魔にならず、一生懸命読まなくてもさっと目に入る、こんな文字がねらいどころかな。」

日本的電影字幕製作一般遵循「一秒 4 字、單行最大 13 字(縱列 10 個字)、單畫面最大 2 行」的慣例。「一秒 4 字」意味著視線停留在單個字元上的時間不能太長。因此,減少筆畫的曲折,使用無裝飾的簡練線條,讓人一眼就能辨認出是什麼字元就很重要。

上:ニューシネマ A-D;下:ニューシネマ B-D

另外,シネマフォント還通過對字面的控制,保證了字元肩部的橫向筆畫上沒有過多的高低起伏,避免了閱讀時需要不斷調整視線的問題。參見上圖的藍線部分。

「ニューシネマ B」在筆畫相連處做了切斷(「空気穴」)的處理。在手工書寫字幕的那個年代,這是為了避免在膠片上用凸版燒刻字幕時,「口」「田」等包圍結構的內側變成「」(笑)。而現在這個技術上的 workaround 則成了字體風格的代表。

這一系列處理,和高速公路指示牌上的字體設計原理是類似的。這兩種字體,都可以說是追求視認性(legibility)的極致(極端?)了。

日本高速公路上使用的「公団ゴシック」。不過因為字形統一度的問題,正在逐漸被ヒラギノ和新ゴ所替換。

就筆者自身在劇場的觀影體驗來說,ニューシネマ那看似風格強烈的假名在開場花幾分鐘時間適應之後,存在感的確不高,並不會干擾到畫面。配合林完治老師的譯本效果更佳。


該字體為電影字幕設計師佐藤英夫於上世紀中葉設計、專為電影字幕使用的的ニューシネマ,分為ニューシネマA-D、ニューシネマB-D兩種。

膠片時代電影添加字幕需要專門設備,並配合為此用途設計的字體,ニューシネマ字體的設計初衷為提高辨識度的同時不過分干擾電影影像。一直沿用到數字時代並沒有什麼特殊原因——作為在影視領域沿用逾半個世紀的字體,對幾代日本國民而言早已再熟悉不過,遵循傳統繼續沿用理所當然。

ニューシネマA D|書體見本|FONTWORKS | フォントワークス

ニューシネマB D|書體見本|FONTWORKS | フォントワークス

關於佐藤英夫以及日本電影字幕所用字體的介紹

Advanced Media Laboratory

もじもじカフェ 映畫字幕師?佐藤英夫の仕事とデジタル化 - ちくちく日記

佐藤 英夫|フォントデザイナー|フォントワークスについて|FONTWORKS | フォントワークス

日本華納家庭娛樂公司製作室室長小川政弘與原日本映畫倫理委員會審查員、日本先驅映畫株式會社秋山茂的對談,有助於深入了解佐藤英夫設計的ニューシネマ字體。

映畫字幕書體を語る|フォントコラム|FONTWORKS | フォントワークス


就和把畫面故意做成寬熒幕一樣, 為了表現一種效果而已.


這個字體台灣有大俠搞了繁體的

沒找到源

好像叫 新好萊塢 體 之類的

《怪物獵人·世界》的繁中就是這個字體

我只是覺得,有一種奇妙的玄虛感


推薦閱讀:

在日本,年收入為最低貧困線規定的122萬日元的4口之家的生活是怎麼樣的?
692.與喵共舞339~日本京都1
歷史館|「亞洲四大邪術」之一日本妝容100年變遷史
如何評價日本女演員仲間由紀惠?
如何评价 APA Hotel 酒店社长是日本极右翼?除了拒绝入住该酒店,是否还有其它抵制方法?

TAG:電影 | 日本 | 遊戲 | 字體 |