三年的同傳翻譯經驗,我為你總結出了中英文自由轉換的精髓
原創:Deejo 微信公眾號:Deejo說
Hi hot mamas and papas,
前一段時間,演員江疏影給英國首相梅姨做了翻譯官。 她與梅姨全程英文溝通交流,無任何語言障礙。通過照片看江疏影落落大方,自信從容,沒有一點扭捏。但是,大家一定在想一個演員英語怎麼這麼強呢?這得歸功於她出國留學的經歷,據她自己說,剛到英國時,她連入學考試的試卷都看不懂。 為了練習口語,在家從來不做家務的江疏影,跑去餐廳打工,每天端盤子、擦桌子、收拾殘羹剩飯。面對1000多頁的專業書,江疏影就像初學英語那樣,一個個單詞查,一個個中文寫上去,1000多頁的書也成了1000多頁的筆記。所以,這麼看她做翻譯官似乎也不是偶然。
這讓我想起我做同傳翻譯的經歷。之所以能做同傳。首先歸功於我學生時代的雙語學習。 雙語學習之路
了解我的朋友們都知道,我9歲就出國了,出國那年,我只有小學三年級。在國外生活了那麼多年,接受的是英文教育,英語自然不成問題。但為了讓我的中文水平也同步提高,我媽堅持給我輔導中文。真的得給我媽「筆芯」!再有上初高中的時候,我結識了幾位中國的好朋友,經常和她們一起交流溝通,也讓我的中文提高了不少。曾經她們喜愛的中國流行文化感染了我,比如歌曲,記得當時我非常喜歡S.H.E,蕭亞軒的歌(好像暴露了年齡??),至今還會唱好幾首她們的歌曲呢。學習歌曲的同時我也認識了更多的漢字。所以啊,我的中文就在這樣潛移默化的練習中提高了不少。就這樣,我在接受國外教育的同時,也被中國文化熏陶著,雙語就這樣煉成啦。
走進同傳翻譯
因為我大學學的是金融,我畢業後自然進入了金融和管理行業。大學畢業後的幾年裡,我分別在美國和國內工作過,但真正有了翻譯的機會,是在北京的一家知名外企工作那三年。當時我的主要工作就是M&A 國際併購,類似於投行。因為我的大boss 是外國人,我們面向的客戶包含了中國大型企業,和西方國家的上市公司,所以經常需要帶著他們去路演和談判。那麼,會議中的同傳翻譯,就需要我來進行啦。講真,因為是需要雙語,雙向翻譯,大腦長期在一個比較緊張的狀態,有幾次還鬧了烏龍, 和老外開始講中文。不過總的來講, 我算是被客戶認可的一位業務比較強的項目經理,和英文中文都不錯的小翻譯官啦。
帶客戶去路演,一周5個城市的節奏
所以,根據我自己做同傳翻譯的經歷,我總結了幾個重要的points,因為我慢慢的覺得同傳的這幾個小tips跟我們平時對孩子的英語啟蒙是融會貫通的。希望我的分享對美媽寶爸們有幫助哦!
筆記
作為口譯員,需要隨身帶一個筆記本,做筆記。如果不用筆記本,短一點的內容沒問題,可是長一點的,就不行啦。幸運的時候,客戶會說的不太長,這樣就能很好的記下來。可有的時候, 客戶並不會太考慮翻譯官的感受,他們連串會說很長一段話,在正式會議中,也不太好打斷,所以,做筆記是非常重要的!我的經驗告訴我,千萬不要挑戰自己的記憶,因為不做筆記的時候,真的。。。會忘記!
心得
我做筆記的習慣和心得歸功於我爸爸,他大學學的是英語專業,在我的記憶里,我爸爸總是在背單詞。包括他去了美國後,家裡到處都是他自己記錄的單詞卡片,剛出國的那幾年,連做飯的時候都在時不時的看單詞卡片。我也建議媽媽爸爸們可以隨身帶上一個小本子,在日常生活中,比如逛超市,去遊樂場,如果遇到某個常見,但是不認識的單詞,都可以記錄下來。這樣不僅可以自己學到一些單詞,還能影響到孩子,讓娃知道我們也是愛學習的父母。
開會做筆記(非翻譯內容)
符號
做同傳的時候,沒有時間把說話的內容都記錄下來,盡量用符號代替。比如:
and=&,with=w/,without=w/o
is 或者equal 用 =, 更多用>,水用H2O, 等等
單詞簡寫
做同傳翻譯的時候,要盡量減少的做筆記的時間,比如:
一些地名,我們可以用簡寫來代替。例如:美國 (US),英國 (UK)
多個單詞的組合,機構的簡寫,可以用每個單詞的首字母:例如:商務部 Ministry of Commerce (MOFCOM)
一些長點的單詞,我們還可以用一個單詞的前幾個字母來做筆記,比如client: cli,information: info
心得
在日常口語中,我們可以記住一些比較常用的單詞簡寫,比如 wanna = want to, gonna = going to, give me = gimme,這樣可以增強口語的連貫性,而且更地道。
在發微信,簡訊的時候,可以試著和家人用英語溝通,還可以用一些簡寫,比如:
lol = laugh out loud (大笑/哈哈),tmr = tomorrow 明天,tks = thanks 謝謝,ttyl = talk to you later 回聊,等等。
根據發音來做筆記
我們可以根據發音,來介紹寫整個單詞和字母的時間,因為同傳的時候,時間抓的是緊緊的。你的手會有點跟不上耳朵聽到的節奏,所以我們可以把一些常見的單詞,根據發音來做筆記。比如:are = R, through = thru, see you = cu。
同傳翻譯其實非常高深,有許多常用的符號,比如箭頭、字母、符號以及字母符號的結合。但是這些,都需要花一些時間來學習。如果不是專業的高級同傳翻譯,大家記住一些簡單的規則就可以啦。
在以前的公司,忙裡偷閒照了幾張照片
提前做功課
能說一口好的口語,不代表你能做好口譯翻譯。大部分的同傳翻譯,都是在會議中進行,也非常專業,通常,是專註於某個行業。像我之前做的就是金融/礦業併購,所以我們翻譯的都是一些和行業相關的,其中的專業詞,是需要長期學習,經驗積累以及提前預習,才能做好的。如果現在有人邀請我去做一次和醫學相關的同傳翻譯,我會無法勝任的。所以提前做好功課,是非常重要哦!
除了語言,還要儘可能多了解會議的內容,談判的項目等資料。在做翻譯的時候,如果不熟悉前因後果,有時候還蠻難理解的。比如,我有一次在上海, 給一位斯坦福大學的教授和一位教育公司的老總翻譯, 那位教授說到他們團隊正在研發一個STEAM項目,可是我對項目不是很了解(朋友臨時叫去幫忙的),翻譯那段的時候,一頭霧水,讓教授講了兩遍,並且進行了解釋才get到。所以,如果可以,一定要提前做一些背景功課。
開完會在酒店大廳和一匹馬留影,懷念年輕時候的我
心得
平時,一些媽媽爸爸會給我留言,說孩子不喜歡她們讀繪本。這很有可能是因為媽媽爸爸自己讀的就不熟練,讀的時候不像中文有聲有調,孩子自然就會失去興趣。我們在給孩子做英語啟蒙的時候,尤其是讀繪本,最好可以提前預習,做足功課。把故事的意思理解了,再講給孩子聽,帶有感情的閱讀,才會激發孩子的興趣。
意義>直譯
在很多時候,口譯的時候,如果按照每個單詞進行直譯,會聽起來有些怪。比如:
Belle would not eat her whole wheat rice cereal, I gave up feeding her, but the nanny was very patient and Belle ended up finishing all of her food.
直譯: Belle不吃她的全麥米粉,我放棄了喂她,阿姨很有耐心,結果,Belle把她的食物都吃完了。
意譯:Belle不吃她的全麥米粉,我沒再喂她,阿姨很有耐心把她的食物都喂完了。
意思都是一樣的。但是不是第二個聽起來更順,而且更簡短呢?所以有時候我們不需要糾結一句話有的單詞沒有被翻譯到,意思到了就好了。
我們要按照整個句子來把意思傳達,要在理解上的基礎進行翻譯。直譯的前提,是要保證意義的準確性。
心得
這也是為什麼我經常和媽媽爸爸們說,在帶孩子閱讀的時候,不需要每遇到不認識的單詞,就查字典。我們要去理解的是整段話,或者整個故事的含義,單獨的單詞含義並沒有那麼重要,除非常見的單詞,才需要查字典。
練習聽力
做同傳,口譯,最重要的就是聽力,所以,大家有時間可以聽一聽新聞,廣播之類的。也可以看一些美劇,熟悉不同人說某種語言的聲音和語調(美國說英語,根據區域,也會有一定的不同的發音和語調)。
曾經的boss被邀請到做presentation
心得
平時,我們自己看或者聽英語,孩子聽音頻,看動畫片,或者我們和孩子進行英語對話,盡量不要翻譯。 用肢體語言來表達,或者是這通過畫面去理解,只有這樣,才可以建立英語思維。聽到英文,會直接理解意思,或者想想到畫面,而不是轉換成中文。或者,我們想說英語,可以直接脫口而出。而不需要想中文,再想英文單詞是什麼,再組成句子。這樣,後者就比較難進行中英文的自由切換。
陪同客戶開會,參加會展,休息期間留影
同傳翻譯是一份具有挑戰, 非常辛苦的工作。我做同傳翻譯,是因為工作需要,順帶做一下,並沒有去考專業的同傳。但據我所知,專業的同傳翻譯工資雖然非常高,但是她們長期在很緊張的狀態,不管對身體和精神,都是很大的挑戰。
我希望,在我們自己學英語,和教孩子學英語,可以把語言當作一門興趣。
關於同傳翻譯,我的總結就到這裡啦。如果大家有更多的tips,歡迎分享??。
最後想跟爸爸媽媽分享一下個人感悟:不管是同傳翻譯還是給孩子英語啟蒙,每一次成功背後都少不了過程中的努力和堅持。沒有人能隨隨便便成功。讓我們一起加油吧!
推薦閱讀:
※一句話翻譯分享(醫學類)(21)
※Climb high, Look far, Grieve deep :: 杜甫登高獨愴然
※飛鳥集精選 - 092
※《放牛班的春天》英語簡介是什麼?
※飛鳥集精選-037