為什麼那麼多人認為contemporary dance 是現代舞?在詞典上是當代舞丫 ?
03-15
舞蹈
的確存在contemporary dance和modern dance兩種東西。
從字面上來說,contemporary dance的確應該是當代舞,而modern dance才是現代舞。順帶一提,國標里的摩登舞其實應該叫ballroom dancing或者standard dancing。
其實本身就是外國人的舶來品,想用中文翻譯表達準確的確不容易,不如直接從英語來區分。我在美國交換時,短暫地上過modern dance technique的課(後來因為跟一門專業課time conflict了不得不退課嚶嚶嚶)
我也問過老師這倆到底是什麼區別。她說其實真的不太好區分。首先,modern dance才是反叛芭蕾那個,早於contemporary dance。但他倆的動作機理其實差不多。
其次,她個人理解contemporary dance更側重編排一些,涵蓋面更廣,同時更偏向表達和敘述。而modern更自我表達,更抽象。我覺得很多人把contemporary dance當成現代舞,可能是因為so you think you can dance這個節目。相信很多人最早熟悉contemporary都是因為sytycd,這節目基本就是啟蒙性質的了。在我印象中,sytycd里好像很少出現modern dance的表述,基本都是contemporary dance,可能是因為這個節目基本都是編舞。同時,我看過的從第3季到如今第14季,我敢肯定的說中文字幕把所有的contemporary dance都翻譯成了現代舞。我最初就是因此一直認為contemporary是現代舞。這可能是因為最早時(04年了)國內當代舞這一概念還沒興起,加上翻譯對這個兩個舞種了解不深、難以區分,所以犯下了這個錯誤。這客觀上的確是導致了大量人把contemporary錯當成了現代舞。
想提醒一下題主的是不要過於執念於翻譯的不統一。
特別是您提到的「很多人」有些不在大陸接受舞蹈學習。翻譯語言時,並不是一個人確定了它在漢語里是這樣翻譯,然後整個漢語世界都要遵守。特別是新興的外來辭彙,在同一時間傳入不同的地區,大家就會用各自的理解去做不同的翻譯。接受翻譯名字的不同,甲這樣說,乙又那樣說,可以試試去比較不同譯名帶來的不同理解。@zhzhzh 閱讀理解有待提升,先看清楚第一段開頭倆字,再看清第二段所指對象,別看幾眼就開始瞎叨叨。
真是「正義」,大義凜然一頓子不就想批判我沒按你的套路回答讓我認錯么,還年輕,你可得了吧,別侮辱這倆字,年輕和不得青紅皂白的無禮可不一樣。
還有那句「常與同好爭高下」的話吧,挺蠢的,所謂的「同好」對很多人來說,只是想問題方式、三觀和自己一樣的一群人,不一樣是就直接用個傻去代替,噁心又愚蠢~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~我第一句話就點出地域問題,後文是針對大眾,注意看清,我可從沒說從業者。
其次,不明就裡把我掛出來還以「年輕」的名義扣了好大一頂帽子,嗯,此等正義舉動真是佩服啊嘖嘖。還有無論真偽,「學者」二字我還真是承擔不起,也是謝謝您抬舉了。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~香港的話是屬於翻譯問題,大部分都是理解為統一名稱的,至於舞蹈動律規則還是會有區分,唯一不方便的地方就在學術上面了。如果說是大眾對舞種的概念錯誤,這個和它本身英文名是什麼沒有關係,純粹是看舞蹈的人所「認為」的,他們不會去查詞典這個代表什麼,英文是什麼,「完全相信眼睛」,這隻能說是舞蹈普及還不夠,對舞蹈種類的理解還停留在一個片面的觀點上——即看到的舞蹈如果不是有很明顯且普遍的特徵,如芭蕾舞鞋,水袖衣或飄逸的雪紡仿古演出服,拉丁舞鞋等,對舞蹈了解不多的人就會想當然的認為其餘都屬於「現代舞」,因為情節和服裝看起來是接近現代的。比方說我見過有把街舞/紅色當代舞/啦啦操/宅舞認為是現代舞的。怎麼辦?當然是有時間有能力的話就給他們做普及工作,網上評論版里也好,家庭聚會也好。有一個能聽進去的這工作也算沒白做,你也算為舞蹈事業做貢獻了 。普及時須注意言辭,盡量輕鬆,不要嘲諷。@陳安邦回答簡直可笑,能不要不懂裝懂嗎?今天逛逛知乎簡直吃驚。看來我還是個憤世嫉俗的小年輕,經常看到一些業餘的舞蹈老師教壞學生很生氣,沒想到看看知乎還看到偽學者誤人子弟更生氣。本來了解現代舞的人就不多,還有人來一本正經的胡說八道。不談將流行舞和現代舞當代舞混在一起的情況。至於Contemporary dance 為什麼在中國被翻譯成現代舞或者理解成認為成現代舞更合適,是有歷史淵源的。首先我們在國外的contemporary dance和modern dance ,modern dance和contemporary dance有時間上分別,不太完全準確的說modern dance比contemporary 要早,至於為什麼什麼不太準確,我們又要說到post modern dance. Post modern 主要在美國,而在歐洲基本上不太用post modern 也就是後現代現代舞這樣的名詞概念。可以不太完全準確的說contemporary dance 吸收繼承發展了modern ,而在舞蹈中可以比較清楚的看見contemporary dance和modern dance的運動特點的不同。在生活中,我們現在很少會說我們編了一個modern dance,一般會說我們編的是contemporary ,除非我們在編舞時特定的使用了Martha Graham 或者Humphrey等已經形成個人技術風格的modern dance technique這樣的舞蹈語言,但基本上很少人編舞很完全嚴格的使用這些技術語言了。所以像Graham 舞團或者Cunningham 舞團,我們還會說那些作品是modern dance,說他們這些技術是modern dance technique.而基本上我們在國內所見到現代舞技術課,現代舞作品基本上都是屬於contemporary 的。那麼既然是屬於contemporary的為什麼又不翻譯成當代舞而翻譯成現代舞呢?這又是因為中國的特殊情況決定的。雖然20世紀30年代40年代現代舞就從德國經日本傳到了中國,並且通過吳曉邦老師等的努力有所發展,但是真正20世紀80年代以後才開始有了像廣東現代舞大專班,和後來的北舞的現代舞大專班本科班到後來的編導系現代舞專業,到後來的現代舞教育研究中心,到我們現在的現代舞系,扯遠了,總之現代舞在中國真正開始發展已經可以說是20世紀80年代之後的事了,而在這之前已經有了「新舞蹈」也就是我們今天在中國所說的「當代舞」,這種「新舞蹈」是中國特殊產物,是反應社會生活時代風貌的現實主義的舞蹈,可以追溯到吳曉邦老師和戴愛蓮老師早期的作品,我們開始把這種這種舞蹈稱之為「新舞蹈」,後來稱為「當代舞」,舉個例子就很容易理解,很常見的部隊舞蹈就是很典型的中國當代舞。那麼問題來了「當代舞」這個名字已經被「新舞蹈」佔了,所以無論是modern dance還是contemporary dance在中國我們都把他翻譯成現代舞,但是實際上無論從歷史說,還是從美學範疇說都是有區別的。真心希望知乎這些所謂舞蹈板塊的答主們謹慎答題,今天看了幾個回答,讓我還挺無語,孔子說過「知之為知之,不知為不知,是知也」如果不知道,請不要誤人子弟。如果對我前面略過的一些中國現代舞的發展感興趣的可以搜一搜歐建平歐老師寫的《中國現代舞六十年》(也可能是《中國現代舞的六十年》這兩個名字中其中一個,我記不太清楚了)或者去曹誠淵老師的博客里看看應該是《中國現代舞鉤沉》(這個看了很久真的名字記不清了,但是可以新浪搜曹老師的新浪博客,裡面就有)兩位老師的文章都非常詳細,並且準確!!!!!!!!!的描述了中國現代舞發展的歷史。如果感興趣建議可以看看歐老師和曹老師寫的一些東西,學術上非常嚴謹。
推薦閱讀: