古漢語或者現代漢語里有沒有將問題區分成 problem 和 question 的字或者詞?

solve problem 得到 solution,ask question 得到 answer。


謝邀。沒太關注過這個點,不過覺得古漢語不會分得這麼細,而且至少在近代文言翻譯上沒有特別明顯的區別,應該是problem和question意思本來就接近的緣故吧。但其實可以從另一方面看:之所以會有這個提問,想必是現代漢語把problem和question一味地翻譯成「問題」造成的,而這一習慣在文言文里確實沒有。可以舉一些例子,大致看一下遇到「問題」這一語義時,過去人都有怎樣的表達方法:

一、嚴復和清末編訂名詞館的:

今姑捨是:leaving for the present the question、離開現在的問題、

靡所問:ask no question、問不出問題、

特需時耳:was only a question of time、只是時間問題、

試問……:the question is、問題是、

所問常在事實:to questions of fact、事實問題、

所以解題者:answer to the problem、對問題的回答、

生計問題:economic causes、經濟問題、

工商之事:industrical matters、工商業問題、

繁賾問題:複雜問題、

食貨問題:經濟問題、

工界問題:Labor Problem、

哲學疑義:哲學問題、

求作題:problems、

成術:problem、〔成術者,前人所已推得之術。如作垂線、平行線之類,此名在英文與求作題無別,今為便於行文起見,譯訂兩名,說見前定理名下理由。〕

解法:solution or method of solving problem、

不可掩之事實:unquestionably true、毫無疑問的事實、

以上這些,基本可以看出是根據語境意譯的,只有幾個是直接用「問題」這個今天常用的名詞,特別像「求作題」和「成術」在英文都是problem,但為了區分數學上的不同還特意分譯為了兩名。

二、其他舊譯或舊有說法

原端:previous Question、先決問題、

要事、要問:leading question、對答案有誘導性的提問、導向型的問題、主要問題、

算學問題:Arithmetical problem、

題:題目、問題、

愚詰:無謂的問題、

疑礙、疑端、難題、問語、題目:問題、problem、

習問:設問、習題、問題、

辯點、疑問:Mootpoint、有爭議的問題、

問端:問題、

工群問題:勞動問題和社會問題、

決疑:解決問題、

滿蒙懸案:滿蒙問題

事故:問題、

作問、設問:發問、提出問題、

綜上,結合一、二類來看,可以用來翻譯problem的漢字也多可以用來翻譯question。但是同要表達「問題」這個意思,過去人的用詞可就比現在人豐富多了。我們接著推測一下,凡是今人千篇一律用「問題」二字的地方,其實都可以改成別的,如下:

邏輯問題,邏輯疑義;

南海問題,南海懸案;

出問題,出事;

邊境問題,邊境之爭;

李約瑟問題,李約瑟之謎;

錢學森問題,錢學森之問;

解決問題,排疑解難;

財力問題,財力所限;

為老百姓解決問題,為民紓困;

製造問題的人或事物,亂源;

數學問題,數學題;

身體出問題,身體抱恙;

等等……(想到再增)

結論,古人對「問題」的表達肯定有著自己的區分,用詞上也會很豐富,但這個豐富是按漢語的語境來定的,未必在用法上就能和英文problem與question對應起來。


研究這種「跨語言語義對應」問題,比較妥貼的做法是先把對應的英文單詞的詞源查一遍,搞清它的原始詞義,以及它是如何發展出現在的詞義的。然後再結合我們熟悉的漢語意思進行文字對應分析。本題核心就是question和problem這兩個英語近義詞的辯析。

單詞question=ques-tion的詞根是qu(a)es-部分,它是詞根quae-=quai-的擴展形式,這個詞根與英語單詞what中的wha-部分對應,詞義就是what,如此就明白question指的是提出的、供討論、想在腦子裡搞清楚的事情(諸如:是個什麼東西,什麼原理,為什麼,怎麼辦之類)。它就對應漢字「問(題)」的語義功能。

單詞problem=pro-b(a)l(l)-em的本義是sth. thrown/put forward(被擺放或投放在前方的東西),從截圖中它源自的希臘文詞義obstacle(障礙物,位於前方擋住行人去路的東西)可知,它主要表示trouble或difficulty的意思。顯然指的是「麻煩、煩難、困難、阻礙」這些意思,對應漢字就是「難(題)」或「(困)難」。如果提出的question不容易回答,被提問者就會犯難,這時「問題」就變成「難題」。反之,簡單的question就so easy,根本構不成problem。所以question應譯成「問題」(問出的話題),而problem應譯一成「難題」(讓人犯難的主題事件)。前者側重於一個待求解或供討論的話題/議題(精神世界),比如:為什麼全世界都是女人嫁給男人?後者側重於一個待解決的困難(物理世界),比如:我想把一塊山腳的大石挪到山頂去,我該怎麼辦?明白了這些差別,後面的工作就好開展了。


question——疑問。

problem——難題。


劉備問(ask question)曰:君有何策(how to solve problem)

亮答(answer question)曰:亮有一策(solution),可退曹兵.......


Problem是需要解決的問題

Question是需要解答的問題

所以我傾向於把problem翻譯成麻煩。


沒仔細梳理,草率說說,我覺得疑和難兩字基本可以對應,問題這個詞大概是後起的,我感覺似乎古漢語以單字表意居多,但是形容不同狀態的字分的比較清,卜辭里應該有例子。


problem也有故障的意思。Whats the problem of you? 你這是怎麼了?


問題和難題?困惑和疑難?


推薦閱讀:

古代漢語「不」的限定範圍
我的德國生涯系列(二十三)——德國人和古漢語-呂律
【古代漢語 】鄭伯克段於鄢

TAG:古漢語 | 漢語 | 文言文 | 翻譯 | 漢語辭彙 |