「哎,你不是英語專業的嘛,翻譯為何還要查詞典?」
昨天,小松(英國)的人員來我們公司參觀指導。我被臨時拉去做陪同翻譯。由於小松英國不是我們的直接客戶,而是我們客戶的客戶。平時,要是來的話,也是由客戶的翻譯陪同。這次,客戶的翻譯有事兒來不了,我就被臨時通知去陪同參觀了。
1
有時會被問到翻譯時為何還要查字典
這個事情,我並沒有被提前告知,所以也沒能提前做些準備。由於我負責的是德國的一家客戶,銷售的產品和銷售給小松(英國)的產品不一樣。所以,做翻譯的時候,我遇到了一些專業術語,沒有能夠翻譯出來,就查了一下手機。這時,旁邊的同事就說:「哎,你不是英語專業的嗎,做翻譯還需要拿著手機查呀?」
其實,我遇到過很多這樣的情況。我的上一個東家是從事化工產品的生產與銷售的,現在的這家是從事機械產品銷售。當時,我剛到上一家公司的時候,有個老外過來參觀。我去做陪同翻譯時,也遇到過這樣的情況。
當時,還在實習,化工方面的專業辭彙接觸的還不是很多。在周圍的人看來,一個英語專業的人員,翻譯時,就應該張口就來,什麼都可以翻譯。如果你要查個詞典什麼的,他們會覺得你不太專業。而當這時候,我也沒有跟他們解釋過什麼。
2
交際英語與專業英語不一樣
這種情況的出現,源於我們對英語專業和專業英語的誤解。英語專業的學生學的是普通的英語,就是交際英語,主要是聽說讀寫譯,不涉及到某個領域的專業知識。而專業英語包括很多方面,如化工英語、機械英語、財務英語、科技英語、地質英語、旅遊英語、商務英語、外貿英語等等。專業英語,意味著你不但要懂一些專業英語方面的辭彙,還要懂一個領域的知識。
所以,社會上有個說法。某一個專業領域的人,知識學得好,而且英語也不錯的話,這種人做翻譯,比那種英語專業的人更適合。這個說法很有道理。我們以機械英語為例。對於英語專業的學生來說,他們對於機械知識可能就是一片空白。雖然,他們可以用半年左右的時間來學習機械方面的英語辭彙。
但是機械領域的知識對他們來說可能就是個鴻溝,而且短時間內不可逾越。但是對於機械專業的人員來講就不一樣了。原本就是機械專業,對於專業知識很了解。用上半年左右的時間,就可以掌握機械方面的英語辭彙。這麼說,是不是學機械的做機械類的翻譯更合適呢?
當然,也不是說英語專業的就不適合做翻譯。相對而言,英語專業的人員還是具有很大的語言優勢的,畢竟學了那麼多年英語。但是,對於英語專業的人員,除了需要掌握專業辭彙外,還需要長期待在一個行業,不斷精進行業知識。只有這樣,翻譯的才能更加專業。
3
老外也經常因為專業漢語頭疼
我的碩士畢業論文,寫的話題涉及到交際漢語和專業漢語的相關知識。當時,我訪談了十個留學生,了解他們學習漢語的情況。裡面有本科生,碩士生,還有博士生。他們來到中國學習,一般都要學習4年左右。第一年,他們學習交際漢語,為日常生活交際和以後專業課的學習打基礎。剩下的3年學習專業課。他們的漢語說的都很好,與中國人交流起來基本上沒有問題。一開始,我都驚訝於他們的漢語口語表達能力。他們說,在中國學習漢語有語言環境,而且他們天天說漢語,所以漢語說的都很好。
但是,他們的專業漢語能力都比較弱。他們有的學石油,有的學地質,有的學國際貿易。來自迪拜的一個哥們兒,專業是國際經濟與貿易。來到中國學習了3年,專業課學習了2年,他甚至都沒有搞懂自己所學的東西。他們雖然學習了一年的漢語,但是這一年的漢語學習主要是學習的基本的漢語,也就是說用於交流的漢語。對於專業漢語,他們並沒有提前學習。在專業學習的課堂上老師是漢語授課,課本都是漢字,上課時,老師講的什麼,他們基本上都聽不懂。用他們的話來說,說漢語不難,但是用漢語學習專業太難了。
不管是哪種語言,用來交際的語言相對來說容易一些。一旦牽涉到專業語言的話,就比較難了。並不是說你的交際用語學的很好,就代表你的專業語言也很好。牽涉到專業語言,都需要花費大量時間和精力沉浸於所在的專業領域,學習專業辭彙和專業知識。所以,下次你如果再見到一個學英語的人,在做翻譯時查詞典,請你不要過於驚訝。
推薦閱讀:
※本地化語言資產積累:創建和管理術語庫
※多款重磅翻譯產品落地之際,我們獨家專訪了搜狗語音負責人王硯峰
※翻譯質檢書:葉渭渠譯《雪國》(153)
※TAUS翻譯行業報告解讀
※文學翻譯逼死了我,非文學翻譯拯救了我