漢譯英經典翻譯——陶淵明《歸去來兮辭》林語堂譯
歸去來兮辭 陶淵明
歸去來兮,田園將蕪胡不歸!既自以心為形役,奚惆悵而獨悲?悟已往之不諫,知來者之可追。實迷途其未遠,覺今是而昨非。
舟遙遙以輕颺,風飄飄而吹衣。問征夫以前路,恨晨光之熹微。乃瞻衡宇,載欣載奔。僮僕歡迎,稚子候門。三徑就荒,松菊猶存。攜幼入室,有酒盈樽。引壺觴以自酌,眄庭柯以怡顏。倚南窗以寄傲,審容膝之易安。園日涉以成趣,門雖設而常關。策扶老以流憩,時矯首而遐觀。雲無心以出岫,鳥倦飛而知還。景翳翳以將入,撫孤松而盤桓。
歸去來兮,請息交以絕遊。世與我而相違,復駕言兮焉求?悅親戚之情話,樂琴書以消憂。農人告余以春及,將有事於西疇。或命巾車,或棹孤舟。既窈窕以尋壑,亦崎嶇而經邱。木欣欣以向榮,泉涓涓而始流。善萬物之得時,感吾生之行休。
遑遑欲何之?富貴非吾願,帝鄉不可期。懷良辰以孤往,或植杖而耘耔。登東皋以舒嘯,臨清流而賦詩。聊乘化以歸盡,樂夫天命復奚疑!
【林語堂譯】
Ah, homeward
bound I go!Why not go home,
seeing that my fieldand gardens are
overgrown?Myself have made
my soul serf to my body:why have vain
regrets and mourn alone?
Fret not over
bygonesand the forward
journey take.Only a short
distance have I gone astray,and I know today
I am right,if yesterday was
a complete mistake.
Lightly floats
and drifts the boat,and gently flows
and flaps my gown.I inquire the
road of a wayfarer,and sulk at the
dimness of the dawn.Then when I
catch sight of my old roofs,
joy will my
steps quicken.Servants will be
there to bid me welcome,and waiting at
the door are the greeting children.Gone to seed,
perhaps, are my garden paths,but there will
still be
the
chrysanthemums and the pine!I shall lead the
youngest boy in by the hand,and on the table
there stands a cup full of wine!Holding the pot
and cup, I give myself a drink,happy to see in
the courtyard the hanging bough.
I lean upon the
southern window with an immense satisfaction,and note that
the little place is cosy enough to walk around.The garden grows
more familiarand interesting
with the daily walks.What if no one
knocks at the always closed door!
Carrying a cane
I wander at peace,and now and then
look aloft to gaze at the blue above.There the clouds
idle away from their mountain recesseswithout any
intent or purpose,and birds, when
tired of their wandering flights,
will think of
home.Darkly then fall
the shadows and, ready to come home,I yet fondle the
lonely pines and loiter around.Ah, homeward
bound I go!Let me from now
on learn to live alone!
The world and I
are not made for one another,and why go round
like one looking for what he has not found?Content shall I
be with conversations with my own kin,and there will
be music and booksto while away
the hours.The farmers will
come and tell me that spring is hereand there will
be work to do at the western farm.Some order
covered wagons;some row in
small boats.Sometimes we
explore quiet, unknown ponds,and sometimes we
climb over steep, rugged mounds.There the trees,
happy of heart, grow marvelously green,and spring water
gushes forth with a gurgling sound.I admire how
things grow and prosperaccording to
their seasons,and feel that
thus, too, shall my life go its round.Enough!
How long yet
shall I this mortal shape keep?Why not take
life as it comes,and why hustle
and bustle like one on an errand bound?Wealth and power
are not my ambitions,and unattainable
is the abode of the gods!I would go forth
alone on a bright morning,or perhaps,
planting my cane,begin to pluck
the weeds and till the ground.Or I would
compose a poem beside a clear stream,or perhaps go up
to Tungkaoand make a
long-drawn call on top of the hill.So would I be
content to live and die,and without
questionings of the heart,gladly accept
Heavens will.推薦閱讀:
※柳永,糾結一生的偽搖滾青年
※最喜小兒無賴,溪頭卧剝蓮蓬
※可愛的鬼故事,大家要的《閱微草堂筆記》,會儘力的持續更新下去
※《中國文學史》比較(一)
※《紅樓夢》的人物命名藝術