《刺激1995》和《肖申克的救贖》有何相同之處?
03-13
內地的譯名就是完全直譯過來的,香港譯名為《月黑高飛》,台灣譯名為《刺激1995》。
是不是差異特別大!而且台灣的譯名!什麼鬼!……嗯,最初橘子君也是這樣吐槽的……但是仔細想想,發現香港的譯名《月黑高飛》正好應了海報上安迪逃出來的那一幕。那也是電影最經典,最讓人印象深刻的一幕。而台灣的譯名橘子君查了一下資料,發現這是考慮了多種因素之後起的名字。
在1994年,台灣引進了一部比較賣座的影片《The Sting》,在台灣被譯為《刺激》。而當《肖申克的救贖》引入台灣時,因那時片中兩位主演的知名度在台灣並不高,且影片講述的內容和《刺激》很相似,為了增加知名度,就直接以《刺激1995》作為片名。NO.2 《國王的演講》 The King"s Speech還是「老規矩」,內地直譯。香港譯名叫《皇帝無話兒》……台灣這次的譯名感覺還挺贊,叫《王者之聲:宣戰時刻》,看起來特別霸氣!內地和台灣的譯名就不多說了,一個是從英文片名直譯的,一個霸氣外露挑不出毛病。
香港的這個《皇帝無話兒》……???橘子君只能強行理解為是為了表示片中國王的結巴了……不過這個譯名的確有噱頭、有營銷點,也更具話題性吧……這部電影奇葩的是咱們的譯名……台灣採取的是直譯法,直接就叫《三個傻瓜》。香港叫《作死不離3兄弟》,感覺也是根據劇情來起的名字。
至於《三傻大鬧寶萊塢》……其實是這樣的,國內引入的印度電影並不多,因此國人對印度電影的了解也很少,但大多數人在那時都知道寶萊塢。所以在國人眼裡,寶萊塢即代表著印度電影,那麼《3 idiots》被翻譯成《三傻大鬧寶萊塢》也不難理解。這也是為了使名字更容易讓觀眾理解和引起興趣,翻譯者在片名中添加的一些與電影本身無關的內容。主要還是為了吸引觀眾。推薦閱讀:
※經典電影《英雄本色》2017重映,你會去看嗎?
※中國內地選送《戰狼2》競爭奧斯卡"最佳外語片"?
※喬振宇版的《雪花女神龍》為什麼不翻拍?
※戲說乾隆,一共有幾部呢?
※平凡歲月第2集劇情介紹是什麼?
TAG:電影 |