有哪些出國後才發現的以前對阿拉伯語的錯誤理解?

受到問題 有哪些出國後才發現的以前對英語的錯誤理解? 的啟發。


感覺這個問題可以答好多嘛。慢慢補充,想起什麼說什麼。

1,阿拉伯語裡面哪個音最難。

好像大家剛開始學的時候覺得大舌音 最難

很多同學因為自己顫不出來而特別著急,聽說局座為了能發大舌音都把舌頭割了,我也是服。

我嘛,有遺傳天賦,這個音老師讓發,下節課我就發給老師聽了。可以顫一長串。

當然事實證明其實平時說話並不需要那麼長。

但是起碼那時候我對這個沒有太大心理包袱,搜搜知乎上關於怎麼發大舌音的問題還是挺多的,可想而知這些同學的心理陰影。

所以我覺得這個音不難,我當時覺得 特別難!

因為這個音發音位置很深,只是一個a,又不像它的姐妹花 可以借用摩擦使勁兒,所以每次發這個音我都覺得自己的喉嚨都有點乾嘔的感覺……就是快要嘔吐的時候才能碰到那個位置。

後來來了埃及,我發現我真是太天真了,以上兩個音倒是沒有阿拉伯人說我發的有問題,但是!!!!!!他們四個頂音兄弟,真的太難了啊!

我還是很難形容出來是怎麼難,就是你覺得你自己發的挺對的,但是阿拉伯人都說你發的不對,然後當面糾正你,幫你一次一次的發,我豎著耳朵聽,我還是聽不出來和我發音到底主要差別在哪裡!

但是,他們就聽得出來。

我的教授上課的時候也跟我們說,中國學生的

發的都不對……

學了阿拉伯語這麼久,字母發音還有怎麼說都說不好的,這個真的很有挫敗感好嗎……

而且我還真的不屬於舌頭有問題,普通話不標準,語言能力很差的那種。

尤其這幾個字母裡面有一個是別的語言沒有的,屬於阿拉伯語里獨一無二的發音。

雖然平時說阿拉伯語別人都聽得懂,但是有個音發的不好讓我覺得很不完美,當然除了這個也離完美差太遠。

2 表示陰性的圓ta經常不加兩個點,寫成ha

這個我不確定是埃及人的原因還是阿拉伯人都這樣。總之是我觀察到的,但是沒有問過這是為什麼。

3 阿拉伯人日常交流不說標準語。

當然啦,埃及方言比較嚴重,我也知道標準語阿拉伯人不怎麼用,但是沒想到是完全沒有人日常交流說啊,他們似乎認為這是另外一種語言。很多人都不會說,尤其是上學少的人。

所以啊,在國內學了四年標準語出國就變成笨拙的半個啞巴半個聾子。

然後說標準語在他們看來蠻好笑的。

剛剛工作的時候,我接替的是一個埃及女翻譯的工作,然後和她相處了幾天,我一說標準語,她直接沒忍住笑噴了。

然後用漢語跟我說

「我覺得好像在看動畫片啊哈哈哈哈哈哈"

我......

此後我每次說標準語她都要一邊笑一邊說我太可愛了(用的是蜂蜜那個詞)

哎,方言和標準語差別真的很大,國內只學標準語的課程真的實用性很差,心累。

4 國內的課程都是按照穆斯林的習慣教的

哎,總是在說瑟萊姆,感贊真主,一切讚頌歸安拉,如果真主意欲的話。

嗯,怎麼說呢,不說這些我也不知道說什麼好。感覺習慣了,就也這麼說著。

導致很多阿拉伯人認為我是穆斯林。

可我真的對宗教一事很嚴謹,別人如果問我的宗教信仰(他們還真的超喜歡問!)

我一定不會撒謊說自己是穆斯林。哪怕我知道如果告訴他們我是穆斯林可能會更有好處。

但是,這有關我的信仰和尊嚴問題。

所以,我會告訴他們我不是,我也不是基督徒(埃及科普特基督徒很多,也有比較開化的穆斯林不戴頭巾),我沒有宗教信仰。

他們就一副,啊可是你都說一切讚頌歸真主之類的話了啊,你不是穆斯林嗎?

我,我,我真的不是哎,我不是故意騙你們,我是就這麼學的,不說這個不知道說什麼好啊……

我只好說,我尊重伊斯蘭教(只是表面的禮貌,內心你猜呵呵),學習阿拉伯語過程中受伊斯蘭教影響很深,所以才會說這樣的話。

那麼埃及基督徒怎麼用阿拉伯語?

說實話我至今只知道大家可以用埃及方言里的一些問候,標準語的話,科普特人好像,還不如穆斯林會的多,畢竟標準語是古蘭經的語言啊。

但我問過科普特人,如果穆斯林跟你說瑟萊姆,你會怎麼回復,會彆扭嗎?

科普特人說,他對這個不太在意,也會按照穆斯林的方式回應他們。也說瑟萊姆,他對這些無所謂。

其實我覺得科普特人作為少數族群,活得還是挺小心翼翼的,挺憋屈的,極端分子動不動就炸教堂。亞歷山大的今年就炸過,弄的我都不敢靠近教堂走。

平民裡面科普特人和穆斯林相處還是蠻好的。

5 說再見的時候

其實這個在國內的時候,我就發現我的蘇丹外教是這樣的,來了之後更加明顯吧。

感覺都要拜拜了,突然說句你好有點彆扭。

倒也不算意外,只是課本上沒有說瑟萊姆阿來一控可以在告別的時候說。其實這句話告別用的最多。

6 阿拉伯人用本子和筆寫字的時候,常常把本子豎過來寫。

也就是從上往下豎著寫字,就像中國以前豎著排版一樣。

當然看的話,他們還是橫著看。

7 暫時就這些,想到再補充


我們知道阿拉伯語的詞重音像拉丁語一樣永遠不會落在單詞最後一個音節上,即使這個單詞遵循停頓規則,省略了表示格位的尾符(-un/-an/-in/-u/-a/-i),詞重音也不會因此移動。

但實際上這種情形並不是絕對的,阿拉伯人說話的時候總會把陽性從屬名詞的詞重音前移,剛出國的時候頗不習慣,習慣之後卻又改不過來了。

比如以下的例子(劃線部分為詞重音):

「中國人」,主格泛指讀作niyyun,口語省略尾符-un時,我們讀作niyy,阿拉伯人卻讀作

(雙音節詞重音在第一個音節)

「阿拉伯人」,主格泛指讀作『Arabiyyun,口語省略尾符-un時,我們讀作『Arabiyy,阿拉伯人卻讀作『Arabī

(多音節詞如果倒數第二個音節是長母音,則詞重音落在倒數第二個音節,否則繼續前移落在倒數第三個音節)

究其原因,可能是因為陽性從屬名詞詞尾-iyy之後的尾符在口語中經常被省略(除非與後面有冠詞的單詞連讀),所以-iyy就成了實際上的詞尾,其中構成疊音的雙輔音-yy-脫落了一個y,剩下一個y繼續和前面的齊齒短母音-i合併成為齊齒長母音-ī,因而詞重音也相應前移。


不讀尾符~必須要讀的話,比如正偏組合的正次,也是讀靜符的。

走在時尚尖端的我(其實就是阿語鍵盤死活認不熟 ),和小夥伴學會了用franco打字,好~快~呀~

我小夥伴義正嚴辭地告訴我,寫a的時候,上面的hamza最後那一筆寫成橫,和下面的一豎連在一起...我被她逼著寫了五遍hamza她才滿意。

其實阿語連筆字也是很瘋狂的~

我表示很難讀懂需要認半天。

發音課老師訓練r的時候,完全不讓我們讀顫音,覺得像拖拉機摩托車一樣太難聽。她會戴著塑膠手套手持一根壓舌板讓你對著一面大鏡子好好發rrrrrrrr~還有極噁心的q……被壓了那麼兩學期終於糾過來了


我以前以為阿語都是一樣的沒有方言,後來連續換了兩個老師才知道……

因為這兩個老師一個是埃及人,一個是約旦人,她們上課就喜歡教方言……

一換老師我TM就想死……


老外問最近怎麼樣,想回答一般的時候不說baiyina.baiyina。但是國內的同學不知道從哪兒學的老說。


推薦閱讀:

《英國馬克思主義歷史學家》導言-Part I
澄清一下:關於青馬《法哲學批判前沿》的一個翻譯問題
《東方年代記》英文化工程招募啟事
古代有專門從事翻譯工作的翻譯官嗎?
翻譯質檢書:葉渭渠譯《雪國》(146)

TAG:閱讀 | 教育 | 阿拉伯國家 | 翻譯 | 阿拉伯語 |