記一件和 into the breach 相關的愚蠢的事情
起因是在公司無聊,又想起最近玩的比較瘋的 steam 遊戲 into the breach。又是由於無聊在 github 上找了找有沒有遊戲相關的任何 repo,可以看看說不定還可以參與參與。於是便找到了這個:
brainfoolong/IntoTheBreachTranslations哇,翻譯項目,翻譯好啊!誰不希望做一個翻譯者把遊戲的快樂帶給更多的人呢,讀過 instruction 之後發現操作起來並不難,於是便 star fork clone 三連開始修改裡面的內容。由於之前完全沒有相關經驗,整個過程還是很有趣的。見識到了製作精良的翻譯軟體 Poedit - Gettext Translations Editor,自己翻譯了大約一百來條,基本把教程部分搞好了。決定按照repo 所說的步驟把已翻譯好的文本代回遊戲看看效果。結果是這樣的:
非常絕望,所有字元均無法顯示。這意味著什麼?缺字體啊!打開遊戲一些關於字體的本地文件一看跟我想的果然差不多,基本只使用了一些英文字體,具體可以看這個issue鏈接。
CN translation questions · Issue #4 · brainfoolong/IntoTheBreachTranslations在發完 issue 得到熱情的回復加自己研究了一下另一些人日語翻譯的過程後發現了後解決方案。簡而言之有人為這個開發商之前的遊戲 Faster than light 寫了個工具可以解壓一些 raw file,這樣你就可以把你想要的字體替換進去再壓回遊戲裡,看起來很得體。過程可以看這個鏈接 Into the Breach 日本語化,效果圖大概是這樣:
看起來很棒對不對,這種像素機甲風格配上日語後是不是中二爆了!我甚至開始思考中文選什麼樣的字體會比較搭配整體遊戲的藝術風格。進行一番搜索後發現了這個遊戲破解版,而心中也有了一絲不好的猜想。點進去看了看後發現果不其然,這遊戲早就被漢化好還更新了好幾次了...
想了一想,從看到那個 github repo 到一時興起想要翻譯到翻譯了一些想要放回遊戲看效果到發現並解決字體問題再到最後發現整個遊戲早就被漢化好了,期間也不過兩三個小時。稍微冷靜下來想一想便知道這種單機遊戲怎麼可能沒人搞漢化。肯定在 steam available 的第一時間就被人解包漢化破解上傳國內 XX網 給玩家提供下載了,這不是在中國玩遊戲一貫的邏輯嘛 ......我在一個人玩了好幾天後一時興起做出的決定自然會落後別人很多,這才是最合理的事。
雖然我可能不會花時間繼續做漢化,但這短短几個小時看到的新東西還是令人興奮的,比如大概知道且體驗了漢化遊戲的流程,看並分析了下這個遊戲的源碼(而且不僅是關於字體,很多lua文件包含了大量數值和邏輯,以後要是想詳細解析這個遊戲的設計必有大用,說不定還可以自己魔改出一些mod來),當然最重要的還是學習到一個,別在做足充分調查之前就腦子一熱把時間花在別人已經做過的事情上。漢化遊戲也是,代碼造輪子也是,充足的調查永遠是第一位的。
推薦閱讀: