DF217翻譯對比:遣興五首(杜甫)

DF217翻譯對比:遣興五首(杜甫/Du Fu)

a. Five Odes on Vending My Feelings

b. Getting Out What Stirred Me

a. translated by alexcwlin/edited by Adam Lam

b. translated by哈佛大學的宇文所安教授(Prof. Stephen Owen)

I

朔風飄胡雁,

a. Hu region wild geese drift in northern wind,

b. The north wind tosses the Hu wild geese,

慘澹帶砂礫。

a. which carries sand and pebbles along under gloomy sky.

b. dreary, it carries pebbles and sand.

長林何蕭蕭,

a. It whistles through a tall forest,

b. How it whistles through the tall forest,

秋草萋更碧。

a. and luxuriantly green autumn-grass.

b. autumn plants, lush, grow still greener.

北里富薰天,

a. Households in northern part of capital are overbearingly rich.

b. The northern wards are rich, permeating the heavens.

高樓夜吹笛。

a. Living in stately mansions they play flutes at night.

b. they play flutes by night high upstairs.

焉知南鄰客,

a. How could they understand their neighbors in south-side of city,

b. How would they know of the sojourner, their southern neighbor,

九月猶絺綌。

a. are still wearing coarse-hemp clothes in the ninth month?

b. still wearing coarse homespun in the ninth month?

II

長陵銳頭兒,

a. Chang Ling District is where rich families reside.

b. The pointy-headed lad of Changling

出獵待明發。

a. They wait for dawn to go hunting.

b. waits until daybreak to go out hunting.

騂弓金爪鏑,

a. Their fine bows and sharp-as-claw arrowheads are well-prepared.

b. A reflex bow, golden claw arrowheads,

白馬蹴微雪。

a. A white horse is pawing impatiently at fluffy snowflakes.

b. white horse kicking up light snow.

未知所馳逐,

a. It is not known what it has been chasing,

b. I know not what he is chasing,

但見暮光滅。

a. but the sky has turned dark.

b. I see only that the twilight fades.

歸來懸兩狼,

a. In returning, two wolves are hung from sides of mount,

b. Coming back, two wolves hang from his horse,

門戶有旌節。

a. The family has banner and scepter from His Majesty.

b. at his gate are banners and standards.

III

漆有用而割,

a. Lacquer tree gets slashed because it is useful.

b. The lacquer tree is useful and suffers harm,

膏以明自煎。

a. Fat is fried because it fuels light-emitting lamp.

b. oil burns up for its brightness.

蘭摧白露下,

a. Orchids are ravaged when dewdrops are crystallized.

b. The eupatorium is ruined under silvery dew,

桂折秋風前。

a. Osmanthus branches are snapped before arrival of autumn wind.

b. the cassia is chopped before the autumn wind.

府中羅舊尹,

a. Prime Ministers』 offices recruit mayors to join their groups.

b. In the office they netted the former metropolitan governor,

沙道尚依然。

a. Sand-filled roads remain much the same.

b. but the sanded road is still as it was.

赫赫蕭京兆,

a. The once distinguished Xiao Jiong, Mayor of Capital,

b. Once awe-inspiring, Xiao of the capital

今為時所憐。

a. has been reduced to a piteous character nowadays.

b. now is pitied by the times.

IV

猛虎憑其威,

a. Tiger』s ferocious reputation comes from its intimidating presence,

b. The fierce tiger depends upon threatening power

往往遭急縛。

a. but often it is quickly roped.

b. and always gets roped up tight.

雷吼徒咆哮,

a. Its thunderous howls are empty roars,

b. With a thunderous howl it roars in vain,

枝撐已在腳。

a. because its legs have already been strapped to stakes.

b. the wooden braces are already on its paws.

忽看皮寢處,

a. In abruptly looking at its pelt used as mattress cover,

b. All at once you look at its pelt spread as bedding,

無復睛閃爍。

a. their eyes have lost the twinkle.

b. the flash of its pupils is no more.

人有甚於斯,

a. Humans could experience worse scenarios,

b. For people it is worse than this,

足以勸元惡。

a. and this is fair warning to leader of evildoers.

b. which is enough to warn the most evil men.

V

朝逢富家葬,

a. It is morning as I run across a funeral parade.

b. At dawn I met a rich man』s funeral cortege,

前後皆輝光。

a. From front to end the cavalcade is a display of grandeur.

b. from beginning to end, all splendid.

共指親戚大,

a. The public notices relatives are plentiful.

b. Everyone noted the magnitude of relatives,

緦麻百夫行。

a. A hundred of them in the procession are wearing hemp costumes.

b. a hundred fellows going in fine-threaded hemp.

送者各有死,

a. Each of the ones bidding farewell now will one day die.

b. Each of those accompanying will have his own death,

不須羨其強。

a. There is no need to envy the luxurious showing.

b. one need not envy their strength.

君看束縛去,

a. In watching the deceased』s departure inside wraps,

b. Look at him going off wrapped in cords,

亦得歸山岡。

a. he will end up buried in hill.

b. he too will get to go off to the hills.

白話譯文(沒有)

-----------------------------------------------------------------------------


推薦閱讀:

詠懷古迹和秋興八首哪組詩的整體質量高一些?
什麼叫「長者雖有問,役夫敢申恨?」?
如何理解西川所說的杜甫詩歌中複雜的時間觀(歷史時間、自然時間、個人時間)?
杜甫為什麼那麼窮?
【可視化歷史】杜甫的一生

TAG:翻譯 | 英語翻譯 | 杜甫 |