翻譯質檢書:葉渭渠譯《雪國》(153)
翻譯質檢書:葉渭渠譯《雪國》(153)
153. 原文:そして靜かな聲で、八月いっぱい神経衰弱でぶらぶらしていたなどと話しはじめた。
葉譯:然後,她輕聲地開始談起八月份因為神經衰弱,已經閑了整整一個月的事。(P34)
說明:「靜かな聲」是指「平靜、安詳的語調」,與上文中駒子瘋瘋癲癲的醉話形成對照。不是指音量小。(本條計入誤譯)
問題類型:常用單詞誤譯。
對照:
侍桁譯本:然後發出安詳的聲音,談起她八月間整整一個月都在害神經衰弱,什麼事也不做。(虎評:正確。)
尚永清譯本:她又慢條斯理地講起她在八月里怎麼患了神經衰弱,又整整閑呆了一個月等等。(虎評:「慢條斯理」是誤譯。)
高慧勤譯本:然後,口氣平和地說起,她因為神經衰弱,八月里整月都閑著,什麼事也不做。(虎評:正確。)
英譯本:All
through August she had been near nervous cllapse,she told him quietly.(虎評:正解。)華南虎譯:接著,她用平靜安詳的語調講起了八月份因為神經衰弱而整月都閑著等事。
小結:
當前誤譯數小計:163
當前誤譯指數(誤譯數÷當前頁數×100)=479(平均每頁有4.79
個誤譯)
當前病譯數小計:36
當前病譯指數(病譯數÷當前頁數×100)=106(平均每頁有1.06個病譯)
(扣除譯序頁數,當前頁數按照Page數 -2計算)
當前「商榷」小計:5
當前問題小計:
未吃透原文:29
漏譯:7
擅改原意:29
語法理解錯誤:22
缺乏領悟力:15
常用單詞誤譯:22
畫蛇添足:4
不考慮語境:15
中文表達能力差:15
中文病句:4
照搬日文漢字:1
歧義:6
處理不到位:2
人物關係搞錯:4
缺少注釋:1
胡說八道:1
對翻譯的理解問題:1
程度把握不當:1
不符合時代背景:2
不熟悉日本文化:5
過度闡述:2
華南虎質檢於姑蘇城內
2018-03-5
華南虎譯本同步進行中,敬請期待!
【翻譯從讀書開始】http://shop.kongfz.com/22127/
推薦閱讀:
※翻譯質檢書:葉渭渠譯《雪國》(146)
※《東方年代記》英文化工程招募啟事
※文學翻譯逼死了我,非文學翻譯拯救了我
※《英國馬克思主義歷史學家》導言-Part I
※TAUS翻譯行業報告解讀