翻譯質檢書:葉渭渠譯《雪國》(153)

翻譯質檢書:葉渭渠譯《雪國》(153)

153. 原文:そして靜かな聲で、八月いっぱい神経衰弱でぶらぶらしていたなどと話しはじめた。

葉譯:然後,她輕聲地開始談起八月份因為神經衰弱,已經閑了整整一個月的事。(P34)

說明:「靜かな聲」是指「平靜、安詳的語調」,與上文中駒子瘋瘋癲癲的醉話形成對照。不是指音量小。(本條計入誤譯)

問題類型:常用單詞誤譯。

對照:

侍桁譯本:然後發出安詳的聲音,談起她八月間整整一個月都在害神經衰弱,什麼事也不做。(虎評:正確。)

尚永清譯本:她又慢條斯理地講起她在八月里怎麼患了神經衰弱,又整整閑呆了一個月等等。(虎評:「慢條斯理」是誤譯。)

高慧勤譯本:然後,口氣平和地說起,她因為神經衰弱,八月里整月都閑著,什麼事也不做。(虎評:正確。)

英譯本:All

through August she had been near nervous cllapse,she told him quietly.(虎評:正解。)

華南虎譯:接著,她用平靜安詳的語調講起了八月份因為神經衰弱而整月都閑著等事。

小結:

當前誤譯數小計:163

當前誤譯指數(誤譯數÷當前頁數×100)=479(平均每頁有4.79

個誤譯)

當前病譯數小計:36

當前病譯指數(病譯數÷當前頁數×100)=106(平均每頁有1.06個病譯)

(扣除譯序頁數,當前頁數按照Page數 -2計算)

當前「商榷」小計:5

當前問題小計:

未吃透原文:29

漏譯:7

擅改原意:29

語法理解錯誤:22

缺乏領悟力:15

常用單詞誤譯:22

畫蛇添足:4

不考慮語境:15

中文表達能力差:15

中文病句:4

照搬日文漢字:1

歧義:6

處理不到位:2

人物關係搞錯:4

缺少注釋:1

胡說八道:1

對翻譯的理解問題:1

程度把握不當:1

不符合時代背景:2

不熟悉日本文化:5

過度闡述:2

華南虎質檢於姑蘇城內

2018-03-5

華南虎譯本同步進行中,敬請期待!

【翻譯從讀書開始】shop.kongfz.com/22127/


推薦閱讀:

翻譯質檢書:葉渭渠譯《雪國》(146)
《東方年代記》英文化工程招募啟事
文學翻譯逼死了我,非文學翻譯拯救了我
《英國馬克思主義歷史學家》導言-Part I
TAUS翻譯行業報告解讀

TAG:翻譯 | 日本 | 文學 |