《嫌疑人X的獻身》和原著有哪些差別?
然後我覺得原著和電影最大的不同可能是它們兩種表現的形式方面都不同吧。電影像我們表現了整個故事的大致大綱和一些導演認為特別重要的細緻的描寫。而小說來說他是一個整體的布局,它給我們的是一個大體的印象,會有很多的細緻的描寫。
小說和電影是兩種完全不同的兩種藝術形式,小說的特點是可以細膩地描寫人物的心理變化過程,但電影這方面需要演員的表演功力以及觀眾去用心體會。很明顯,電影版《嫌疑人X的獻身》在對心理變化過程的展現相較於原著就有了嚴重的不足。這也是電影藝術本身的局限性所在。另外在實質的內容上,東野圭吾要求翻拍的每一版都不能雷同,所以中國版加入了聲波發生器製造車禍殺人的這一橋段,這一段同樣出自東野圭吾的小說《伽利略煩惱》,看來蘇有朋的確是對東野圭吾的作品非常了解。
另外還有一些有趣的改編,像人物的名字,湯川學變成了唐川,石神變成了石泓,花岡靖子變成了陳婧;大橋下多了中國特有的廣場舞大媽;唐川和石泓學生時代開始互問問題的約定等等。總之,蘇有朋盡最大的努力將故事發生的日本場景中國化,讓這一中國版的電影看著接地氣、不突兀。
為了使電影表現內容符合中國的國情,帝都大學物理系的教授湯川變成了江北刑警學院教授唐川,因為在中國普通大學教授是不能參與刑事案件的。張魯一飾演的石泓在原著中是沒有攻擊過湯川的,這部分改編是為了突出石泓獻身的決心,為了保護張婧,讓自己的罪名落實的更加徹底,但是筆者有一點不理解,他一個數學天才是如何知道聲波發生器的,唐川講課的時候他根本就不在。
另外,爭議比較大的一個改編就是花崗靖子母女的犯罪事實,原著中花崗靖子母女是毫無疑問的故意殺人罪,但是改編後張婧母女受到了極端侮辱甚至有生命危險,如此情況下進行反抗能否被判定為正當防衛是一個值得討論的問題。但是總體上來講,蘇有朋導演的改編還是成功的,幾位演員的演技也都在線,有之前的日版和韓版電影來做比較,這部電影面臨的壓力可想而知。但是這部電影節奏緊湊,劇情嚴謹,一些鏡頭也表達的十分到位,在大多數國產電影粗製濫造的大環境下,能有這樣的作品實在不易,作為影迷我們應該多一些支持,少一些責罵,多一些寬容,少一些批判,這樣國產電影的發展才能越來越好。筆者作為一名東野圭吾的推理迷也希望能夠看到他更多的作品能夠通過改編展現在中國的熒幕上。
蘇有朋版《嫌疑人X的獻身》改編之處:
1、影片重要角色名字各取原著人物的名字中的一個字,如花岡靖子改為陳靖,石神改成石泓,湯川改成唐川,工藤改成滕坤,富堅慎二改成傅堅等;
2、小說中女主角是便當店店員,而影片中是快餐店老闆;
3、原著中男女主角住處是公寓,影片中是老城區舊房子,住戶不多;
4、小說中石神並沒有工藤帥,電影里反過來了,這個改動滿足了觀眾需求,但在陳靖和騰坤的關係上就有點說不過去;
推薦閱讀:
※《逍遙遊》討論了哪幾個話題啊?
※《圍城》書中為什麼方鴻漸不喜歡蘇文紈?
※《無聲告白》中傑克是一個什麼樣的形象?
※三生三世十里桃花大結局是什麼?
※《新名字的故事》:假如沒有什麼能夠拯救我們,那要不要毀掉一切?