日文中女性的自稱「妾」到底怎麼翻譯?
雖然字面意義是妾身,但是實際表達的都是老娘/本宮的意思啊。
NURU說從語源來講應該是「本寶寶」(童)
感覺應該這樣解釋:
わらわ這個口語詞最早表示日本未元服的兒童的一種髮型,由於日本古代武家女性和未束髮的兒童的家庭地位是一樣的,為了標榜一樣的自我地位而採取了一致的自稱口語。然而二者身份畢竟不同,為了在書寫上體現區別,採取了「童」和「妾」兩種漢字寫法。
妾這個字的本意就是有罪的,地位低下的女人。沒有聘禮和正統地位的一夫多妻制女性配偶是這個字的延伸含義。所以日本女性,特別是武家女性用這個字來向外人自稱的意思還是「我這個地位低下的女性」。本意和中文女性的「妾身」基本一致(中文的妾身也是沒有婚姻色彩的謙稱)。但是在下感覺似乎並不能簡單翻成」妾身「,原因如下。
要解釋為什麼「妾"一個謙稱到最後帶有傲慢的色彩,就不得不提另外一個男性的謙稱」拙者「。這個詞的意思基本上就是」不才,在下「,一般是由武士使用。雖然這個詞本意是一種自貶,但由於使用者多為武家,所以就自帶了武家的社會地位和傲慢,以至於到最後「拙者」這個自稱也帶上了某種耀武揚威的感覺。而「妾」這個自稱也多用於武家女性,所以用到後來在武家勢力空前膨脹的德川時期也就帶上了武家專用的傲慢色彩。在中文也有類似的演變:士大夫識字階級一般會謙稱在下,不才。然而使用了這種謙稱就暗示了自己是識字的趙老爺的一家人(然而在下用在下自稱絕無此意),所以孔乙己用了不才在下自稱是要被未庄人恥笑的,只有軍人和流氓才會口無遮攔地自稱」洒家(本大爺)「。所以中國人聽到一個峨冠博帶的人自稱「不才」時會覺得他在說「老爺我「,而日本人聽到一個身著留袖的女人自稱「妾」會覺得她在說「老娘我」。
但「妾身」和「妾(わらわ)在中日兩種語言中給人帶來的不同感覺還有兩個最重要的原因。
1.在日本,表達「副配偶」意思的常用稱呼是「側室」,「妾」這個詞用來表明副配偶的情況並不太多,所以在大多數日本人概念里,」妾「是一個陌生中性的甚至高大上的字眼,並沒有帶著太多強烈的」男性附庸「的色彩。
2. 日文是讀音漢字分離的,也就是說讀成」めかけ「或者」しょう「的」妾「字才是」副配偶「的意思,而讀成」わらわ「的」妾「只是單純的拿」妾「這個漢字來註明一個自稱而已,而且早先大多數日本人都不識漢字,只知道武家女性用」わらわ「來自稱,所以日本人聽到」わらわ"的時候一般會想起「某個武家小姐才會用的寫成某種高大上漢字的哇啦哇啦的聲音」而不是「可憐的在男權社會下被剝削身體的女性」。
然而在中國漢字和讀音是高度統一的(相對日文那種任性到一種境界的情況而言),也就是說"妾身」這個詞就算再怎麼不帶性色彩也無法從」qie「這個讀音上讓人不產生某種與「一夫多妻制下的可憐人「的聯想。比起」不才,在下「這種輕描淡寫的自謙,」妾身「在中文語境里很強烈的給人一種直接打進下九流的感覺(「妾」這個字在男女關係扭曲的古代中國比」鄙「「愚」要悲哀得多)。所以日本人會慢慢地覺得」わらわ「是一種很高貴的自稱而無視「妾」的某些含義,而中國人由於字音統一的關係很難擺脫「妾身」給人帶來的低賤感,從而無法將其像」在下「一樣抬高(至少在下讀明清糟粕的時候就是這麼感覺的)。
這樣一來,我覺得在翻譯」わらわ「的時候,倒不如捨棄性別,直接改成」在下「就挺好。死扣日語漢字翻成中文漢字的慘痛教訓歷歷在目。
又及:
@飛翔的塑料袋提出了一個很有代表性的意見:字的意義是隨著時代而變化的,謙稱的最大特點本就是以卑微之物之名來自謙。所以如果」犬子「可以被接受的話,」妾身「也可以會被接受。
然而儒家,特別是理學文化的特色就是用人倫綱常框定尊卑,用犧牲他人尊嚴的方法來標榜儒生自己的尊貴,視身份不同自謙的貶低程度也不同。因為父為子綱,所以父可以稱子為」犬子「,因為夫為妻綱,所以夫可以稱妻為」賤內「,然而自稱上的底線就只不過是」鄙人「,」愚「,而已了。有尊嚴的儒生何曾會自稱」賤民「」奴才「?嚴於待人,寬於律己而已。所以」妾身「這種被強加在婦女身上的自稱和」奴家「一樣,是很難被淡化的。日文中的」妾「可以被淡化是因為日本人有一套奇葩的讀音漢字分離體系,但是中文語境下的某些稱呼實在是很難洗白。至於在下,覺得在標榜平等的當代,還在用」犬子「」賤內「實在不是一件很值得讚賞的行為。
復又及:
關於很多人對於「妾」這個字是否還帶強烈貶義的質疑,在下想說的是,在下並不是說「妾"這個字現在還帶有過去的貶義,而是說這個字由於之前幾千年的貶義而很難使人在現代產生敬意,所以用來指代日文語境中帶有自傲含義的」妾「並不妥。其實由於中國歷史上婦女地位低下而有沒有像日本那樣可以被分離消化的語言架構,所以真的很難從中文古文中找到一個對應的婦女專用的帶有自謙轉自傲的第一人稱代詞(要麼就直接自貶,要麼就直接自傲),要找也要從男性或是性別模糊的陣營中去找。 當然也有很多人指出」在下「這個詞男性色彩太重,不過 @深海彥給了一個不錯的思路:」咱「這個字男女不分,一般指代的是」己方陣營「的中性含義,又暗含一種」royal we"「咱家」的歷史霸氣,而且字本身也不怎麼張揚。雖然自謙的含義少了一些,不過已經是在下覺得最可接受的方法了,總比自暴自棄地翻譯成「哇啦哇」讓讀者自己去培養條件反射要好。洒家
(有失嚴謹的翻譯,但我個人比較喜歡……)
わらわ本意是謙稱,表示小女子年幼不懂事
後來演變成了武家女子對地位低的人使用的自稱基本上沒有謙稱的含義了可以是官太太也可以是官小姐,總之是個很強勢的自稱
所以「妾身」並不太合適印象比較深的一個是OP的女帝一個是戰國無雙的明智ガラシャ都用這個自稱可能「本XX」還好一點謝邀。
光從日本wiki和百度百科來看,兩者都含有「地位高的女性的謙稱」的意思。而從二次元的角度來看的話,翻譯為妾身已經夠貼切了。關鍵是10個字幕組裡有9個都這麼翻,你還能接受其他的翻譯?自稱「妾」的角色主要特點有地位高、傲嬌、強勢、怪異等。你看到「妾」這個詞的時候能浮現到這些角色的話,那就已經不需要翻譯了。如果你比較喜歡自稱活了500年的姬絲秀忒·雅賽勞拉莉昂·刃下心自稱本寶寶的話就當我沒說圖文無關…應該是相當於男性的 僕
推薦閱讀:
※同樣是笨蛋,馬鹿和阿獃有什麼區別?
※日語入門選什麼教材比較好?
※這些日語單詞竟然是這個意思!
※蔡元培不會說日語,但是可以筆譯日語,有這種學日語方法嗎?
※日本年度流行詞語「忖度」是什麼意思?
TAG:日語 |