如何把中文姓名拉丁化?
03-10
這個是沒有什麼固定方法的吧。怎樣來比較喜歡就好了。
個人使用過的一個方法是曲線救國:中文-&>希臘語-&>拉丁語。由於希臘人名比古羅馬人名多樣而且常見合成詞,所以正適合意義中文人名。比如「張學友」,我翻譯成Eumathes(ε? 良好 + μανθ?νω 學習,其實本來想用Philomathes但這個詞太常見了),剛好是古雅典有證可考的一個人名。
推薦一個工具,古希臘人名查詢:Search in the LGPN,如果是有史可考的名字都可以看到,也可以查詢出現次數。
當然這只是一種方法而已。拉丁語非現代語言,創造新詞本來就是一個創意的過程,只要聽起來好聽又與中文字有關連就好了。
唔……隨手抖個機靈吧……前幾天在對著《王力古漢語詞典》看《古代漢語》。
鄭:dengs,鄭國,今河南新鄭。
武:ma,勇猛的,勇敢的;與軍隊相關的。公:klung,公爵,敬稱。dengs ma klung = Dengs國的Ma公爵……慢著,勇敢的不就是Andreas嗎!Dux Andreas Densius?
看上去好像還挺像那麼回事……嗯,perfect,完美。成為美髮師
粵語拼音還蠻好的
推薦閱讀: