為什麼日文歌的歌詞中文翻譯總是像詩歌一樣優美精緻?

(在網易雲上面的大部分)日文歌(也包括其他外語歌)的中文歌詞很唯美,很有意境!是翻譯造成的嗎?【 中文歌翻譯成外文有同樣的效果嗎? 原諒我不懂日文。

為什麼中國音樂家不能借鑒?把歌詞寫成文學詩歌。

個人覺得中文歌曲略口水,不合語法,不合邏輯,而且大部分都是情愛。 古風歌除非,特殊類型 】

________________

修改一下問題: 上面【】裡面的字全部刪除;()裡面的字是後來補充的。對於問題描述中的漏洞、錯誤以及主觀淺薄的認知評判。題主深表歉意!


1. 日文歌曲不需要鑽研怎麼押韻,這也就給了詞作者更大的表現空間。而中文歌為了押韻經常犧牲邏輯,比如車底的阿杜,比如愛到要吐的陳奕迅(話說我一直以為是我聽錯了)。

2. 日語更容易湊字數。比如,字數不夠的時候可以加一些「ね」、「よ」之類的語氣詞,字數超出去的時候去掉判斷助動詞,還有「てる」「ている」、「なきゃ」「なければ」…的靈活切換等等。

3. 日本的小清新文化

4. 翻譯的人技術高超。不信題主可以把自己覺得美的歌詞拿來讓我翻一遍。ˊ_&>ˋ

5. 華語樂壇確實不太爭氣。當然也有不是情愛的,只是沒多少人聽罷了。但是喊麥這種東西我是真的很無奈啊……

6. 異域風情。有些日語辭彙會被翻譯者直接搬來用,在中國人看起來就會非常美。比如「線香花火」一般會直接譯成「線香花火」,其實就是手持煙花也就是煙花棒。

7. 其實就和中文歌「愛情」泛濫一樣,J-pop也是「小清新」泛濫。比如「花火」、「夏祭り」、「夕暮れ」、「夕焼け」、「星屑」、「星空」、「桜」、「花びら」、「君の橫顔」、「夏」、「涙」、「風」、「自転車」、「蟬時雨」、「木漏れ日」...都是高頻詞,日本人自己也吐槽。

8. 能流傳到國外的日語歌都是比較優秀的作品,太爛的日語歌日本人都不想聽,題主不大可能能聽得到。

9. 經濟基礎決定上層建築,像我這種不懂音樂的就只能努力創造GDP了。ˊ_&>ˋ


emmmm,我不怎麼會日語的時候也覺得日語歌的歌詞怎麼都這麼唯美,後來稍微會了點日語基礎之後,恕我直言,你們這些翻譯牛逼大發了,都是散文家改行的吧!

以下是網易雲中的中島美嘉的《僕が死のうと思ったのは》歌曲原歌詞,原翻譯以及我的翻譯。

僕が死のうと思ったのは ウミネコが桟橋で鳴いたから

曾經我也想過一了百了 因為有海貓在碼頭悲鳴

我也想過要死啊,因為海貓在碼頭叫

波の隨意に浮かんで消える 過去も啄ばんで飛んでいけ

隨著浪花起伏消沒 叼啄著往昔飛離不見

海波起伏消失,過去也被叼著飛走了

僕が死のうと思ったのは 誕生日に杏の花が咲いたから

曾經我也想過一了百了 因為生日那天杏花開放

我也想過要死啊,因為生日那天杏花開了

その木漏れ日でうたた寢したら 蟲の死骸と土になれるかな

若是在那灑下的陽光里打盹 能否與蟲之死骸一同化為塵土呢

那天樹葉中灑下的陽光睡了一覺,是不是能和小蟲子的屍體一起變成泥土呢

薄荷飴 漁港の燈台 錆びたアーチ橋 捨てた自転車

薄荷糖 漁港的燈塔 生鏽的拱橋 丟棄的自行車

薄荷糖 漁港的燈塔 生鏽的拱橋 丟棄的自行車

木造の駅のストーブの前で どこにも旅立てない心

木造車站的暖爐前 無處可去的心靈

木製車站的火爐前沒有別處可去的我的小心心

今日はまるで昨日みたいだ 明日を変えるなら今日を変えなきゃ

今天與昨天如此相像 想改變明天 必須改變今天

今天和昨天一樣,想改變明天必須改變今天

分かってる 分かってる けれど

我知道 我知道 但是...

我知道 我知道 但是...

僕が死のうと思ったのは 心が空っぽになったから

曾經我也想過一了百了 因為心中已空無一物

我也想過要死啊,因為心裡空空的

満たされないと泣いているのは きっと満たされたいと願うから

感到空虛而哭泣 一定是渴望得到充實

心裡不充實還哭肯定是想要得到滿足

僕が死のうと思ったのは 靴紐が解けたから

曾經我也想過一了百了 因為鞋帶鬆開了

我也想過要死啊,因為鞋帶散了

結びなおすのは苦手なんだよ 人との繋がりもまた然り

不擅長重新系起 與人的牽絆亦是如此

不擅長系鞋帶我也不擅長和別人發生羈絆

僕が死のうと思ったのは 少年が僕を見つめていたから

曾經我也想過一了百了 因為少年深情凝視著我

我也想過要死啊,因為有個少年注視著我

ベッドの上で土下座してるよ あの日の僕にごめんなさいと

抱膝跪在床上 向那天的我說抱歉

跪在床上對那天的自己說著對不起

パソコンの薄明かり 上階の部屋の生活音

屏幕的微光 樓上的噪音

屏幕暗淡的光線,樓上房間的雜音

インターフォンのチャイムの音 耳を塞ぐ鳥かごの少年

電話的鈴聲 緊塞住雙耳 那籠中的少年

電話鈴,塞住耳朵的鳥籠中的少年

見えない敵と戦ってる 六畳一間のドンキホーテ

與看不見的敵人戰鬥著 六畳一間的堂吉訶德

和看不見的敵人戰鬥,在六塊榻榻米大小的房間的唐吉坷德

ゴールはどうせ醜いものさ

反正目的也是一樣醜陋

我的目標也是一樣的丑

僕が死のうと思ったのは 冷たい人と言われたから

曾經我也想過一了百了 因為被人說是冷血

我也想過要死啊,因為被人說是冷酷的人

愛されたいと泣いているのは 人の溫もりを知ってしまったから

想要被愛而哭泣 是因為嘗到了人的溫暖

想要因為嘗到了人的溫暖被愛而哭泣

僕が死のうと思ったのは あなたが綺麗に笑うから

曾經我也想過一了百了 因為你燦爛的笑容

我也想過要死啊,因為你美麗的笑臉

死ぬことばかり考えてしまうのは きっと生きる事に真面目すぎるから

盡考慮著死的事 一定是因為太過認真地活

老是考慮要不要死的事一定是因為活得太認真了

僕が死のうと思ったのは まだあなたに出會ってなかったから

曾經我也想過一了百了 因為還未與你相遇

我也想過要死啊,因為還沒有和你相遇

あなたのような人が生まれた 世界を少し好きになったよ

因為有像你這樣的人出生 我對世界稍微有了好感

由於有像你一樣的人活在這個世界上,我便稍稍對這個世界有了好感

あなたのような人が生きてる 世界に少し期待するよ

因為有像你這樣的人活在這個世上 我對世界稍微有了期待

由於有像你一樣的人活在這個世界上,我便稍稍對這個世界有了期待

emmm好像沒有突出我和原翻譯差距,唉,算了,不刪了,反正就當我在安利這首歌好了,多麼正能量的說

最後對廣大翻譯者致以崇高的敬意


。。。

你可能不怎麼接觸日文歌曲,也不接觸詩歌。。。


其實大部分的日文歌的歌詞你覺得美是有翻譯者佔了五成功勞的,還有一部分是歌詞本身就很美的,比如

《鎮命歌》

たゆたう淡い導き,

而過去的方向已消散,

安らぎの地は遠く彼方,

安樂之所在那遙遠的地方,

送り火の示す先へ,

送行之火昭示著終點,

この夜よどうか明けないで,

黎明請不要到來,

迷い道の晴れるまで,

在走出迷惘以前,

果無き 空を抱き,

擁向無邊無際的天空,

響きあう永久の調べ,

回蕩著祥和永恆的旋律,

綻ぶ花にも似て,

如那怒放的花朵一般,

優しき色に染め抜く,

侵染上溫柔的顏色,

鎮める詞遠く響く,

遠方響起鎮魂之音,

今はただ深く眠れ,

如今也陷入沉眠,

欠けた月ばやがて満ちゆく,

殘月再將圓滿,

出會い別れ 繰り返す,

重演著再會與別離,

眠れる心遠く高く,

沉睡之心嚮往著遠方,

明き陽の升る空へ,

向著空中光輝的太陽飛去,

この夢よどうか醒めないで,

但願這場夢不要醒來。

這首就是日文歌詞與漢語歌詞共美的情況。不過首先你會日語才能體會日語歌詞的意境。

但當下大部分日語歌的歌詞說好聽是貼近生活小清醒,說難聽了就是大白話,特么有首歌還把避孕套做歌詞,這特么怎麼說的出口?

其實還是題主聽的太少了,剛開始初入日語歌坑時的我也是覺得日語歌詞寫的好好啊,等到後來聽多了日語水平上升了,發現這些歌的歌詞太匱乏無力,簡直就是把日常對話當作歌詞了。所以我現在對日語歌的歌詞已經不看重了,聽個響就好了。


請允許我從幾個角度講一下

第一部分、聽起來的效果

日語里有個東西叫五十音圖。

a i u e o 五個音、相當於我們的韻母

ka ki ku ke ko 每個字母前 再加個k、就相當於聲母。

sa si su se so 每個字母前 再加個s、就相當於聲母。

就這麼加、一共十行、每行五個 這叫五十音圖。

所以 這五行 每行的聲母都一樣。

所以 這五列 每列的韻母都一樣。

再把語氣助詞像不要錢似的往句尾放。

動詞是る的都用る結尾、

不是的都寫成動名詞的んだ結尾。

所以啊 聽起來合轍押韻的日語歌詞

真是太他媽好寫了。

腦子裡有個流水賬、基本下筆就如有神了。

例如 好多年前很火的歌、

叫做「そばにいるね」(暴露年齡了、媽蛋)

中文版叫什麼我在你身邊(日語歌名也是這個意思)

他的歌詞 我截取一段

babyboy、あたしはここにいるよ(yo)

どこも行かずに待ってるよ(yo)

you know that i love youだからこそ(so)

心配しなくていいんだよ(yo)

四句話最後的一個音我標出來了。

看到了嗎、韻母是一樣的。

韻母一樣會發生什麼樣的事情呢?

當然就是他媽的押韻了啊!

但這種押韻、在中文看來、就是這種感覺的。

我愛吃餃子啊、

尤其是酸菜餡兒的呀、

蘸料必須來點辣椒油撒、

然後再來一瓣蒜咔、

剛出鍋的一盤吶、

五分鐘沒到都讓我一個人造完了啦、

真他瑪得香哈、

晚上我決定再來一頓咔。

這兩段文學水平都差不多的(臭不要臉)歌詞、

就算不把後面的感嘆詞都拿掉、

在我看來 他也不是歌詞、

是屎!

(白瞎了我的酸菜餡餃子)

這就是為什麼聽起來日語歌詞合轍押韻的原因。

二 翻譯的效果

要我說、翻譯不光是外語的水平、

國語的水平其實更重要啊啊啊啊啊啊。

你不懂日語、你看到的歌詞其實都是二次加工的

英語 i love you 翻譯成日語是

「今晚的月亮好漂亮呀」

(那八月十五是不是應該改成情人節了)

中文的笨鳥先飛 翻譯成日語是

私はバカです、お先に失禮します

其實原話意思是 我是傻子 我先失禮了(先撤了)

嘿嘿嘿開個小玩xue。

所以啊 翻譯都是帶有主觀色彩的。

你看到的歌詞 感覺特好,

只能說明人家翻譯的不錯、

並不一定是原作者寫得好。

如果你真想知道原作者寫得好不好

還得是學會日語

三 關於日語歌詞

我好想吐槽啊啊啊啊啊啊

這麼些年 日語歌詞 無非就是一下這幾種

有的時候、這些陳詞濫調、翻譯者也夠頭疼的。

因為動詞形容詞都可以稍微調整的有美感一些、

但是名詞 你怎麼改啊啊啊啊啊!!

我想吐槽的主要是如下的幾種類型。

1、扯王八犢子賊矯情

太陽 月 星 星空 出會い(邂逅、相遇) 笑顔 橫顔

約束 季節 できる(我可以)守る(守護你)祈る(我祈禱)幸せ(好幸福)負けた(我輸了)

真是矯情死了啊啊啊啊啊啊

換幾個關鍵字能死嘛啊啊啊啊啊!

2、自己開心就好

伝えたい(想告訴你)

我並不想聽!

強くなった(我變堅強了)

跟我有啥關係?

もうわかった(我已經知道)

誰問你了?

待ってる(等待)

你再等一分鐘唄?

戻りたい(想回去)

孩子吃點葯!

手を繋ぎたい(想拉緊雙手)

只想拉手?騙誰呢!

乗り越える(越過去了)

你咋不飛躍個長城長江黃河呢!

笑う(笑了)

我他媽也笑了、還笑出聲了!

媽蛋!

我都在想怎麼把 一人我飲酒醉 這句翻譯成日語

給這些作家增加點辭彙量 拓展一下思路、弄個王侯將相 成仙成王的日語歌聽聽。

3、各種情感甩你一臉

ありがとう(謝謝)

不客氣!

會いたい(想見你)

沒下鍾呢!等著吧!

好き好き好き好きだ(喜歡喜歡喜歡喜歡)

能換一句表達么?

言えないごめんなさい(說不出口對不起)

嗯、那你憋著吧、沒事。

素直になった(變誠實了)

準備自首?

唉!可能是我歲數大了 、

受不了那麼多露骨的情了愛了.....

4 、亂七八糟一堆沒幾個人知道的破外來語

去找點快節奏的rap類的。

對、就是那種不好好說話、扯個嗓子嗚嗷亂叫的

或者說電子音賊強的

你聽一次、你要是能聽懂

我和作詞者身份互換

我當他兒子

5、什麼破玩意都能成為歌詞

自転車(自行車)、

尼瑪、這玩意有啥好說的!!

クッキー(曲奇餅乾)

akb、說的就是你們、你說你們這些可愛的姑娘、

一首歌一人一句歌詞都攤不上、唉....

花火(二踢腳、魔術彈)、

你大年三十、初五、十五來中國試試、

崩不死你!

水著(泳衣)、

尼瑪、太色情了。

另外、死庫水最高啊啊啊啊啊啊!!

食べ物、飲み物(吃的喝的)、

的確、得歌頌一下。

吃喝都沒了、你還臭美啥。 ——趙本山

化粧品(化妝品)

知道你們化妝技術好、我服了!

桜(櫻花)

唉。這個就不吐槽了。

ひまわり(向日葵)

為什麼提到這個 我想起來的只有毛磕(瓜子)

電車

學阿杜、躲在車底唄?(謝謝另一位答主提及!)

這些玩意偶爾出現還好

但是爛大街了的東西 真的容易審美疲勞。

6、嗑了覺醒劑 誰也攔不住的

我要飛起來了啊啊啊啊啊啊

我要保護你呀呀呀呀呀呀

你笑起來好可愛哇哇哇哇哇

只有我才可以做到的咔咔咔咔咔咔咔

不可以放棄啦啦啦啦啦啦啦啦啦

一定要向前沖呀呀呀呀呀呀呀

微笑 ?.....

你要是十二三歲、我忍了、畢竟我也青澀過。

但是你們都過年紀了啊啊啊啊啊!

我好像說的有點多 還有點跑題

反正我認為啊、一手好詞的歌、肯定是有、且不少

但是日語歌 翻來覆去那幾個字眼 多了真挺煩的

我甚至都能想到下一句他想說什麼。

你看到的都是二次加工、

意譯出來、並盡量符合中文化後的歌詞。

真正的日語歌詞 真不是你想像中的那樣的!


推薦閱讀:

238:《聽幸福在敲門》《無聲》
夏洛特煩惱這首歌歌詞是什麼?
哪些令你啼笑皆非的聽錯的歌詞?

TAG:歌詞 | 文學 | 日語 | 翻譯 | 日語歌曲 |