初學日語,要避免犯哪些錯誤?

1、避免只知道使用普通體,不知道使用敬謙語。

許多剛學日語的同學在進行自我介紹時,都會不自覺說こんにちは、私はxxです。這個說法從語法角度沒有錯誤,但過於生硬,日本人基本都不會使用。可以使用自謙說法:

こんにちは、私はxxと申します。

2、避免自他動詞亂用。

許多同學在日語單詞的時候,只記它的漢語意思,而不記它是自動詞還是他動詞,導致在使用時胡亂使用。日語中,動作對它而動時要使用他動詞,自己動時使用自動詞。如下面的用法:X 授業が始める。O 授業を始める。始める是他動詞,前面要用を。

3、避免漢字詞亂用。

中國和日本有著有悠久的交流歷史,日本文字來源於中國,在日語中有很多漢字,這是中國人學習日語的一個優勢,但同時很多時候起了誤導性作用。在日語中,有很多的漢語詞,字寫的跟漢語一樣,但意思卻大不一樣。然而很多中國的日語學習者,卻先入為主,認為一樣。如:「手紙」「挨拶」「愛人」這些最簡單的就不多說了,「用心」(留神、小心、警惕)、「心中」(殉情)、「信心」(信仰)等詞的用法也有很大差距的,希望大家以後使用時一定要注意。特別提醒:千萬要注意,愛人在日語中是小三的意思,不要再搞錯了哦!要不然會弄出笑話的。

4.避免形容詞、動詞等單詞混用。

很多同學在用日語的時候,習慣用漢語思維。例如:說昨夜的風很多會不由說昨夜の 風が大きい。從漢語漢語意思來說是對的,但在日語中不會這麼用,在日語中只會說: 昨夜の風が強い。日語中只說風很強,或很弱。同學們在學習形容詞的時候要注意形容詞的使用,千萬不要受漢語思維的影響。

初學日語,要避免犯哪些錯誤

五、擬聲擬態詞運用不得當。

日語中經常會用擬聲擬態詞表達聲音或狀態,但是對於我們日語學習者而言,比起「ワクワク」「はらはら」我們好像更傾向選擇「興奮」「緊張」之類的表達方式。雖然並沒有錯誤,但看起來就沒有那麼地道了。

六、避免受授關係的誤用。

例如:先生は田中さんに本を一冊やった。(くださった)老師給了田中一本書。漢語里我們會以旁觀者的立場說:「老師給田中一本書」。但在日語里說話者卻習慣現在聽話者的角度來講述,所以在漢語里的「給他人」,在日語里卻往往用「くれる」系列的授受表達了。

七、避免敬語的亂用。

例如,在用「れる」「られる」表示對方行為的時候,只要在動詞後加「れる」「られる」就可以了,但是很多同學容易與換說法的敬語構成二重敬語。 例句:×「ご覧になられましたか」→「ご覧になりましたか」 ——「ご覧になる」本身就是尊敬語,加上「られる」就成了二重敬語。這樣就是錯誤的使用了。

八、避免不重視聲調,無視聲調規則,胡亂髮音。

有些同學在學習日語單詞時,不重視語調,隨意讀。然而日語單詞是有聲調的,同一個單詞,可能有多種語調,意思也可能不一樣。當然也有一樣的。はし在讀①型音是意思是筷子,讀②型音是意思是橋。很多同學不重視語調,不正確發音,導致在聽聽力時聽不懂,不能正確理解意思。

......



推薦閱讀:

TAG:日語 | 日語學習 | 日語入門 | 語言 | 初學 |