To be, or not to be...

有人說,除卻《聖經》,『to be or not to be』是世界文學中最最負盛名的六個字。

那麼它到底應該作何理解,又有何意義呢?

流傳最廣的翻譯是「生存,還是毀滅」,但總是感覺哪裡不對,什麼跟什麼就談到生存和毀滅的層面上了呢?

細看下文,你也許會發現,這句話猶如熏炙,單去烘烤只是緊澀的肉乾,而領略下面的內容,才能使「果木、香料」的滋味浸入紋理之中,食之饈饌。

生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題;默然忍受命運的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的無涯的苦難,通過鬥爭把它們掃清,這兩種行為,哪一種更高貴?死了;睡著了;什麼都完了;要是在這一種睡眠之中,我們心頭的創痛,以及其他無數血肉之軀所不能避免的打擊,都可以從此消失,那正是我們求之不得的結局。死了;睡著了;睡著了也許還會做夢;嗯,阻礙就在這兒:因為當我們擺脫了這一具朽腐的皮囊以後,在那死的睡眠里,究竟將要做些什麼夢,那不能不使我們躊躇顧慮。人們甘心久困於患難之中,也就是為了這個緣故;誰願意忍受人世的鞭撻和譏嘲、壓迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被輕蔑的愛情的慘痛、法律的遷延、官吏的橫暴和費盡辛勤所換來的小人的鄙視,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?誰願意負著這樣的重擔,在勞頓的生命的壓迫下呻吟流汗,倘不是因為懼怕不可知的死後,懼怕那從來不曾有一個旅人回來過的神秘之國,是它迷惑了我們的意志,使我們寧願忍受目前的折磨,不敢向我們所不知道的痛苦飛去?這樣,重重的顧慮使我們全變成了懦夫,決心的赤熱的光彩,被審慎的思維蓋上了一層灰色,偉大的事業在這一種考慮之下,也會逆流而退,失去了行動的意義。

朱生豪版譯文

黑體字部分是劇中哈姆雷特用來與死亡之苦相比較的現實之苦,但他的意思並不是在問「活著,還是死去」,畢竟還沒有做好鬥爭的準備就想著死亡,有點太著急了。

他想討論的,其實是,抱著必死的決心鬥爭,還是披覆著壓抑而忍耐。他在論證,同時他也在為自己解答,為什麼人會失去勇敢的力量?

他所說的正是心理學中的一種現象,人類對未知的恐懼,不知道、沒有概念,所以無從判斷,經過大腦分析無解,不能隨之產生相應的反應,最終陷入恐慌。

在自問的過程中,他並沒有得出明確的答案,但卻逐漸知道自己要如何去做。而他一開始提出的問題,則應該是,人死去之後,是存在,還是不存在(可以理解為毀滅)?梁實秋版譯文正是這樣翻譯的。

但是,我們並不是說翻譯成「生存還是毀滅」就是誤譯,站在通觀全劇的高度,和對哈姆雷特這個人物狀態的理解,以一種抉擇的心態發出直擊靈魂深處的探問,這種翻譯方式,更適合這一幕劇去表達、去吶喊。

畢竟,一千個人心中有一千個哈姆雷特。

思考題:人死去之後,是存在,還是不存在了呢?

附英文原文

To be, or not to be, that is the question:

Whether tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take Arms against a Sea of troubles,

And by opposing end them: to die, to sleep

No more; and by a sleep, to say we end

the heart-ache, and the thousand natural shocks

that Flesh is heir to? Tis a consummation

devoutly to be wished. To die, to sleep,

To sleep, perchance to Dream; aye, theres the rub,

for in that sleep of death, what dreams may come,

when we have shuffled off this mortal coil,

must give us pause. Theres the respect

that makes Calamity of so long life:

For who would bear the Whips and Scorns of time,

the Oppressors wrong, the proud mans Contumely,

the pangs of despised Love, the Laws delay,

the insolence of Office, and the spurns

that patient merit of the unworthy takes,

when he himself might his Quietus make

with a bare Bodkin? Who would these Fardels bear,

to grunt and sweat under a weary life,

but that the dread of something after death,

the undiscovered country, from whose bourn

no traveller returns, puzzles the will,

and makes us rather bear those ills we have,

than fly to others that we know not of.

Thus conscience does make cowards of us all,

and thus the native hue of Resolution

Is sicklied oer, with the pale cast of Thought,

And enterprises of great pith and moment,

with this regard their Currents turn away,

And lose the name of Action. Soft you now,

The fair Ophelia? Nymph, in thy Orisons

Be all my sins rememberd.

感謝閱讀,歡迎探討。


推薦閱讀:

【名著】評價普希金的《黑桃皇后》
埃隆·馬斯克的「獵鷹重型" 與馮·布勞恩的V-2火箭,都是時代的狂想曲
她說每個男生都應該去讀毛姆的《刀鋒》
生者世界中的死亡主題——讀喬伊斯《The Dead》

TAG:文學 | 外國文學 | 英文原著 |