如何將「知乎」翻譯成日文?
如何「信達雅」
灺妖~
拜讀了現有回答中各位的妙思,收穫良多~單純翻譯的話,@三水哥 、@程序獵人 等人均分別從現代日語、古日語、直譯、引經據典的角度給出了周全的答案。沒什麼容我插嘴補充的餘地。
而若像@StarKnight 一樣,從知乎日文版的角度考量,個人認為最重要的是「通用性」,
除了本身的語義外,「知乎」首先是一個ICON、LOGO般的存在,加之日文也有漢字,
所以我傾向於直接沿用,然後用假名標註讀音,即チヲ
知乎【詳解】
「乎」在日語中的音讀有兩種,分別是漢音「コ」(ko)和吳音「オ/ヲ」(o/wo) [1]。鑒於其漢音多用於表「~的樣子」(=「然」)的詞語中,為免歧義,此處借其吳音。日語中「o」和「wo」發音相同,但分別寫作「オ」、「ヲ」,轉換為平假名,即「お」、「を」。其中後者「を」在日語文法中,用作動作對象(名詞)的標記虛詞;巧的是,「知」字在日語中也可作名詞解,讀「チ」(chi),通「智」,可表知識、思想、智慧之意 [2]。如此一來,「知乎」→「知を」,意為「將知識/思想/智慧……」,
放到日語中引申一下,可以表「知を得る」(獲取他知)、「知を共有する」(分享所知)、「知を楽しむ」(享受知識的樂趣)……等一切圍繞「知」的動作的統合之意。(不懂日語的大家至此應該已經看到頭暈眼花了叭?嗯,其實俺也編到詞窮了……=_=)
若需在站內進一步明示網站概要,如@StarKnight 所說,在網頁的HEAD處加標釋義後綴即可;
頁面內可以處理成副標題的形式,也可以僅在網站介紹的部分說明,而不另外註明。當然,這個版本僅僅統一了漢字標識;
讀音方面,南方語繫念「zhi-hu」,與「chi-wo」的音應該略接近?北方語系則會差得遠些……。這算是個不足叭=_=+
大家有沒有跟我一樣發現,「チヲ」形似「知」的字形?
於是又多了一個想法:不用剛才採用RUBY注音的格式,
而是將「チヲ」處理成一個LOGO,直接排在「知乎」二字前面。完璧噠~vvv(自慢自重
————[1] goo辭書【乎】:http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/71122/m0u/%E4%B9%8E/[2] goo辭書【知】:http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/140810/m1u/%E7%9F%A5/查了一下「知乎」的出處。感覺應該是《論語·子罕》中的
吾有知乎哉?無知也。有鄙夫問於我,空空如也。我叩其兩端而竭焉。
根據此線索,查詢了一下相關的日文翻譯:
子(し)曰(いわ)く、われに知あらんや。知なきなり。鄙夫(ひふ)ありてわれに問うに、空空如(こうこうじょ)たり。われはその両端(りょうたん)を叩(たた)いてこれを竭(つく)すのみ。
現代日語解說:
孔子が言われた、「私には知恵があるだろうか。知恵はない。教養のない男でも誠実な態度で私に質問するなら、ていねいに聞いて十分に答えてあげるだけだ」。
網址:http://www.1-em.net/sampo/rongo_lingual/index_09.htm
其他網站上還有如下的翻譯:子曰わく、吾知ること有らんや、知ること無きなり。鄙夫(ひふ)あり、來たりて我に問う、空空如(こうこうじょ)たり。我其の両端(りょうたん)を叩いて竭(つ)くす。
網址:http://blog.mage8.com/rongo-09-08
所以,如果從引經據典的角度上來翻譯,應該是上面黑體字的部分吧。也就是「知あらんや」。既然中文的」知乎「是個古文的節選,我認為日文的對應翻譯也用日語的古文為好。所以,「知あらんや」這個翻譯應該是最尊重經典的譯法吧。
雖然從意思上說,這個翻譯比中文的」知乎「多了一個」有「字。但,從引用原文的角度上,中文的」知乎「本也有」有知乎「的意思,所以感覺這一字之差應該問題不大吧。如果非要用」知乎「的」知道嗎「的意思的話。從《論語》中來看是自問,所以應該用自謙語「存じる」,而這個詞的古日語是「存ずる」,加上疑問詞「や」就應該是「存ずるや」吧。
參考:http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1416488444日語語法解說:
知:智慧,知識。あらん:ある(有る)的古未然型。相當於現代日語的ない。や:應該是疑問句結尾,相當於現代日語的か。(未考證)(如果找到其他古日語說法,再回來繼續補充修改答案。)
最後,我覺得對於古日語,很多都是從中國過去的,而且古代日本人本身很多也都是直接讀中文文章的。(就像我們現在很多做IT的,其實是直接讀英文文獻一樣。)所以,這個詞直接用中文的文字也未嘗不可。在讀法上給標上以上的某個翻譯後的讀音即可。例如在日本也比較有名的唐詩《春曉》中的句子,日本很多地方也是直接使用漢語原文——春眠不覺曉,然後以日本的翻譯來讀——春眠暁を覚えず。
從網站名字的角度說一下。
如果知乎考慮推出日文版,那麼可以用比較"網路用語"風的翻譯:知ってた?
這是網路帖子標題中的常用套句。比如:知ってた?動物に関する雑學?豆知識集(你知道嗎?——動物雜學、小常識合輯)如果是要讓日本人容易理解的「描述性翻譯」,則可以是:「ZHIHUというQAサイト」(問答網站)「知恵袋」(雅虎日本的問答社區)。
題外:"ZHIHU"這兩個字的漢語發音沒法直接用假名表達,如果硬套,就變成了「ジーフー」(音如「肌膚」)……知る乎(か)
明石家さんま往年の名ギャグ:知っとるけ
推薦閱讀:
※Endowment - 永久性資助
※【乾貨】如何成為一名優秀的翻譯
※「讚賞」的三種譯法
※BBC雙語 | 成也蕭何,敗也蕭何——機器人演算法引發美股暴跌
※《楚喬傳》火到國外 老外為看趙麗穎苦等翻譯更新...