跟貓有關的法語短語,萌!
滬江法語君按:作為愛喵人士,我覺得你需要知道這幾個表達!
1. Cest de la bouillie pour les chats.
這就像粥之於貓
意思是:
Propos insensés, sans fondement.
難以理解,毫無邏輯?Lalmanach qui prédit le temps pour une année, cest de la bouillie pour les chats?那些預言未來的預言家,他們說的其實是毫無邏輯的。2. Chat sauvage. :
野貓:浣熊。Québécisme Mammifère carnivore dAmérique dont la fourrure est recherchée. SYNONYME raton laveur.
魁北克特有的表達方式。哺乳動物,有皮毛,即浣熊。
?Un homme vêtu dun manteau de chat sauvage vient à sa rencontre sur la route, dans le grand froid de lhiver? (Anne Hébert, Kamouraska).在這寒冬,一個男人穿著浣熊毛的大衣走在路上。
3. Chat échaudé craint leau froide
開水燙過的貓怕冷水
Après une mauvaise expérience, on devient plus prudent.
一朝被蛇咬,十年怕井繩。在災難之後人會異常謹慎。4. Il ny a pas de quoi fouetter un chat.(fig.)
Cest une faute insignifiante.
這只是個小問題Détends -toi, Il ny a pas de quoi fouetter un chat.
別緊張,這只是個小問題。5. Avoir dautres chats à fouetter.(fig.)
Avoir dautres choses à faire, être occupé.
有更重要的事情要做Je ne peux pas aller au cinéma aujourdhui parce que jai dautres chats à fouetter .我今天不能去看電影了,因為有點更重要的事要做。6. Sentendre comme chien(s) et chat(s).(fig.)
就像在貓和狗之間
être en mauvais termes.
形容關係緊張。Ils sentendent comme chien et chat.他們相處得很不好。Origine(詞語由來):17世紀的時候出現的comme le chien et le chat借鑒於貓和狗之間的(惡劣)關係。因為它們之間難以相處是出於動物的本能,比如因為各自領地的問題。於是慢慢的,comme le chien et le chat 也就被用來形容兩者之間的緊張關係。對於貓咪的法語短語,你還知道哪些呢?可以留言說說哦~
推薦閱讀:
※Day34 | 走遍法語—做啥事 #365#
※Day45 | 走遍法語—家鄉 #365#
※法國語言考試要求官方說明解析
※【漲知識】那些變了位置就「變臉」的法語形容詞
※文藝作品名中的字母大小寫總是傻傻分不清?你需要這篇文章解惑