標籤:

「不曾哭過長夜的人,不足以語人生」到底是誰說的,是 托馬斯·卡萊爾 還是 喬治·戈登·拜倫?


原句先見於拜倫傳 (豆瓣)的原序,鶴見祐輔

「不曾哭過長夜的人,不足以語人生。」

哲人卡萊爾是這麼喝破了。

一切偉大的人是由淚里生長,從苦惱和窮迫中間迸出來的。

拜倫的性格雖然超凡絕倫,但是,如果讓他生來就安逸和平,怎麼會養成精彩奕奕、獨步古今的詩才?

他用詩文震爍天下後世到這麼深刻悲壯的程度,卻是因為他在地上三十六年生涯的悲慘暗淡。

由此可見應該不是拜倫所說,可能《拜倫傳》在流傳過程中有過謬誤。

木心先生所述文學回憶錄(全2冊) (豆瓣)第四十二講中也有所描述

我年少時,家中陰沉,讀到卡萊爾句:沒有長夜痛苦過的人,不足語人生。 大感動。

現今多認為是卡萊爾所說。但是出處不明,有人認為只是卡萊爾的語錄而非詩作,也不得而知。

------------------------------割---------------------------------------------

但豆瓣網友林楓寒在一篇文章未曾哭過長夜的人,不足以語人生中提到對此問題不同看法
。以下為上述文章中對於另一篇博客的引用

那副標題(第3章英文副標題:「ever cry, never life」)又或許有些接近:」Those who did not ever cry throughout the endless nights would never realize the essence of life.」

改寫自約翰·沃爾夫岡·馮·歌德(Johann Wolfgang von Goethe【G?the】,自然哲學家、政治家與文學家,1749年-1832年)的「未曾嚐過摻著淚水的麵包,不會懂得人生的滋味。未曾哭著度過悲淒的長夜,不足以陳述人生的真情。」(未曾以淚佐餐,未曾長夜哭慟,不足以語人生。)

歌德出生於神聖羅馬帝國(今之德國)的法蘭克福,上述名言是引用其小說《Wilhelm Meisters Lehrjahre》,原作是用日耳曼文(德文)書寫,而且該句名言是擷取小說內容的一小段,原本就無標題。蘇格蘭作家湯瑪斯·卡萊爾(Thomas Carlyle,1795年-1881年)於1824年首先將該小說翻譯成英文,書名:《WILHELM MEISTERS APPRENTICESHIP》(卡萊爾是譯者,並非原作者)。句末的」ye heavenly powers!」本來應該翻譯成「上天的威能」,但是因為緊接著下一句是」Through you the paths of life we gain,」,所以一般習慣都以「人生…」取代「上天的威能」。茲將德文與英文原文摘錄如下:

Wer nie sein Brot mit Tr?nen a?,

Wer nie die kummervollen N?chte

Auf seinem Bette weinend sa?,

Der kennt euch nicht, ihr himmlischen M?chte. -歌德德文版

Who never eat with tears his bread,

Who never through nights heavy hours

Sat weeping on his lonely bed,--

He knows you not, ye heavenly powers! -卡萊爾英文版

繼而查閱歌德文集(全14卷) (豆瓣)(條件有限),於第五卷《威廉·邁斯特的學習時代》第二部第十三章中的確有借一位老人的歌唱有著類似詩句:

誰從不含淚吃自己的麵包,

誰從不坐在自己的床上哭泣,

度過這愁腸百結的深宵,

他就不識你蒼天的威力。

而且德文原文以及卡萊爾的英文譯文都能查到,而且這詩徐志摩也譯過,1925年8月,他在《晨報》副刊發表了自己參照卡萊爾英文譯文的四句譯詩:

誰不曾和著悲哀吞他的飯,

誰不曾在半夜裡驚心起坐,

淚滋滋的,東方的光明等待,

他不曾認識你,啊偉大的天父!

由上可知,博文http://penwanderer.pixnet.net/blog/post/66208409中所述是有所依據且屬實的。

而且「未曾以淚佐餐,未曾長夜哭慟,不足以語人生。」 這句話應為鶴健佑輔最先譯出,譯法在引用中也說得清楚明白,欲問為何我國詩人相比島國友人譯文甚遠不及,一曰拘泥格式,二曰體會未至。

-----------------------------------------------結論-------------------------------------------------------------

於是整個流傳過程演變如斯:

最初出處應為歌德的小說《威廉·邁斯特的學習時代》,卡萊爾於1824將之翻譯成英語。1935年鶴健佑輔撰寫《拜倫傳》時在序言翻譯並引用「未曾哭過長夜的人,不足以語人生」,卻誤以為是卡萊爾原創使之廣為流傳。40年代初陳秋帆將鶴見的《拜倫傳》譯成中文,由是謬種流傳。再加上魯迅先生也曾引用過,所以造成出處繁多的境況。

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

深夜怒答這個問題只是覺得這句話作為柴小姐的標籤而到處招搖撞騙實在可惜。


不請自來。

是卡萊爾的~~~木心先生在《文學回憶錄》中有說:

怎樣評價卡萊爾?

他是很有魅力的男人,長得雄偉,愛默生推崇備至,敬愛他。我少年時,家中陰沉,讀到卡萊爾句:沒有長夜痛哭過的人,不足語人生。

大感動。又有:「打開窗戶吧,讓我們透一口氣!」(呼吸英雄的氣味)但這種偉大崇高的靈智境界,進去容易,出來很難。一進去,年輕人很容易把自己架空。藝術家不能這樣憑著英雄氣息成長的。一個人要成熟、成長、成功,其過程應該是不自覺、半自覺、自覺這樣一個自然的過程。

小女子不才,第一次聽到這句話的時候是從柴靜寫一個人物時知道的

這句話真的很震撼人心吶~


歌德


推薦閱讀:

對人生迷茫時,你會做什麼讓自已振作?
有哪些孤獨是人生註定要經歷的?
友誼是否存在?存在在哪裡?
什麼理由,能說服你,接受一個人孤獨到老、到死?
未等完全踏出象牙塔,就已經被外面的暴風雨折騰得一片狼藉

TAG:閱讀 | 人生 |