國外遊戲大作的官方中文都是哪些人做的?

最近多的可怕啊,官中太多了


謝邀,我就是一個普通玩家,不太了解業內,目前來說國外大作的漢化工作每個公司都不同,像steam上的那些大作很多都是自己出錢請那些專業的漢化外包團隊,遊戲文本量少的小眾遊戲甚至就請了一些中國留學生來進行兼職外包,所以目前市面上的官中遊戲質量參差不齊,甚至有的團隊乾脆就是谷歌機翻了事,就比如今年出的Telltale的《蝙蝠俠》就特么全是用的谷歌機翻敷衍中國玩家,被國區玩家刷滿了差評。

目前漢化工作做的最全最多的我認為是台灣SCE中文化中心和台灣微軟,這兩家的漢化工作是我見過最強最廣的了,就比如說台灣微軟的漢化團隊上至微軟第一方大作基本全部中文化和中配,下至外包了《古墓麗影崛起》和《喪屍圍城4》的中文化和中文配音,

很多大作都是台灣微軟負責搞得漢化,最經典的光環系列更是全部中文配音加中文

再說台灣索尼SCE中文化的遊戲範圍更廣,現在的大批日系遊戲都是請他們做的外包漢化

15年初電玩巴士採訪台灣SCE中文化中心:

http://ps4.tgbus.com/news/201502/20150209105301.shtml

16年初vgtime採訪台灣SCE中文化中心:

http://www.vgtime.com/article/8143555.jhtml

像《如龍 極》《勇者斗惡龍 建造者》《狂戰傳說》等大量PS4和PSV中文遊戲都是他們做的繁中漢化,在一些遊戲上索尼更是自掏腰包為一些不肯出官中的遊戲出漢化,例如《合金裝備V幻痛》《熱血無賴》都是PS平台獨佔的中文

還有一個官中也做的多的公司就是台灣光榮了,XBOX和PS3上的《命運石之門》《秋之回憶7》官中到如今的《三國志13》《無夜之國》《工作室系列》都是他們代理製作的漢化


看了下問題的標籤,原來說的是主機這個範疇的

嗯。國內主機遊戲官中一般是由代理商牽頭,外包翻譯團隊承擔翻譯的。至於外包的是哪個團隊,則是八仙過海各顯其能。包給翻譯公司者有之,包給民間漢化組者有之,甚至還有包給社區玩家的。真正擁有自己專職翻譯團隊的……在主機這塊我基本沒看到過

然而主機遊戲有一點好,那就是文本一般都非常整齊,所以即使存在翻譯錯誤,也不會錯得多麼離譜(神海4那是個特例)

在職遊戲翻譯留


官方中文分幾種

第一方大作多數是官方自己把握,他們有自己的翻譯團隊。第一方團隊也不是完美無缺,但是基本上產出品質是很穩的。

另一些較受重視的大作會發給專門的本地化翻譯公司,這些公司玩家很少聽說過名字,但有些是很成熟的團隊,對本地化更加得心應手。大家叫得出名字的一些第三方大作很可能都是這些專業公司做的哦。專業公司做翻譯,不是大家想像的把文本導出來,放進編輯軟體里翻譯完,再導入回去就好了,裡面還是蠻有玄機的。

還有一些則是真的外包…外包的水平真的參差不齊,有點碰運氣的感覺。

聽說steam上還有收編了民間自發漢化的版本做語言擴展包什麼的?這方面不太了解。不過正規的遊戲大作是不可能這麼乾的,小作坊為了省錢+宣傳或許會採用這種手法。

但說實話,翻譯在整個遊戲產業中是屬於很下游的一環,給的時間和預算往往都不夠,翻譯並不能在看完作品全貌之後才動手做,有時候翻譯出來看起來很不美好,可能真的不是翻譯瞎糊弄,而是無可奈何。

作為一個做了很長時間翻譯的人,最近我的感想是

簡體中文、香港繁體、台灣繁體其實是不能互相套用的,大陸玩家可能三種都能看,但是感覺有些怪異。因為大陸多少受到港台文化輸出,再加上繁體字每個字包含的信息量多於簡體,多少小朋友看盜版漫畫就慢慢能看懂繁體字了。但對面看簡體是有點吃力的。

如果把簡體直接做繁體就是花樣的錯誤百出,人工修改十分費力,甚至香港台灣兩邊的語句理解方式還不一樣,習慣也不同,看著怪怪的。

首先是三地用字有差別,一簡對多繁是個問題,像是「干」「乾」「幹」,而繁體字之間甚至還有點細微差別,比如「台灣」「臺灣」,前者才是更常用的那個。這點多看港台地區的報紙會有感覺。

那麼把繁體簡化是不是就可以了呢?仍然不行,像是「土豆」「花生」「程式」「程序」「評委」「評審」這些東西仍然需要手工改過來。如果繁體版用到了反切或者港式音譯,大陸玩家是要懵逼的。

最負責的方式還是請一個真正原生的本地化團隊。


有些清zhe…我是說,官方中文版遊戲會面臨一個:

「這裡面每一句話都是人話,但是就是不那麼像回事兒」的情況。

是這樣的,很多公司確實是有自己的,非外包的翻譯組的。

考察翻譯(名詞)水平當然最重要的還是翻譯(動詞)。

遊戲經歷很可能就那樣,翻譯(名詞)的翻譯(動詞)水平很高。

民間組經常會出現的什麼前後用詞不統一之類的低級錯誤不會太多。

但是這個文本放到遊戲里你就是看著不那麼入戲。

很可能是因為翻譯們從小不是玩著遊戲長大的,看著彆扭也實屬正常。

可能有人就要問了,那麼翻譯們去練練遊戲經驗不好嗎。

這個…呃,你看絕大多數社會人都未必真正熱愛自己的工作。

翻譯們也是人,上班翻譯外語,下班看狗血電視劇,人家憑啥去額外修鍊這個遊戲經驗…

當然,翻譯們也是人,有些人確實同時點了翻譯和遊戲兩個技能樹。

你看這就是「遊戲公司自己非外包」翻譯組的另一個機理問題。

這些對遊戲有著充分熱情的人,很大一部分會選擇從翻譯轉崗到遊戲實質內容製作上…

這個事情就有點尷尬了…


有些自己本地化團隊 有些外包。


花錢外包吧,我覺得例如COD13的簡中翻譯絕對是國內漢化組做的


漢化根本沒有什麼技術障礙,也感覺不是很大的作業量,為什麼很多廠商就是翻譯不好,外包一個翻譯團隊很貴嗎。


官方的還沒三大媽的好用。


推薦閱讀:

如何評價主機遊戲《Destiny》的新資料片《the taken king》?
如何評價《最終幻想15》(FINAL FANTASY XV)新推出的試玩版Judgment Disc?
什麼時候會出現支持鼠鍵的遊戲主機?
為什麼 2015 年的《巫師3》在騎馬方面依然比不過 2009 年的《荒野大鏢客:救贖》?
時隔十年,PlayStation 4 正式在中國發售,前景如何?

TAG:遊戲 | Xbox | PlayStation4 | XboxOne |