淺析hasta que結構中冗餘的no

昨天晚飯的時候在西班牙留學的學生給我發來一個問題,別說,剛看的時候還真是有點懵

西班牙語的 hasta que no...結構(包括hasta que no...no...)意思是「在hasta que no後邊的從句所說的事情發生之前,主句事件(以no開頭或使用否定含義的動詞)不會發生或可能不會發生」。例如:

Se negó a venir hasta que no atendieran su petición.

大家答應他的要求他才肯來。(大家不回應他的要求,他就不肯來。)

No comió hasta que no volvieron sus padres.

等他的父母回來他才吃飯。(他父母不回來,他就不吃飯。)

但實際上,hasta que後邊的no完全沒有意義,可以認為是多餘的。很多西語使用者(母語或外語),尤其是非西班牙的其他西語國家,因為諸多因素,比如英語的影響,就取消了這個多餘的no,變成了和類似英語里not ...until一樣的no...hasta que...,國內的西班牙語使用者也一樣——很多教材、詞典的顧問是拉美人,包括很多編者、教師的老師也是拉美人,這個結構在教材中也是以no...hasta que...這種拉美風格出現的。因此上面的兩個例句也可以寫作:

Se negó a venir hasta que atendieran su petición.

No comió hasta que volvieron sus padres.

由於這個no存在會導致學習上的困惑並增加句子的歧義,一些語言學家(例如Rufino José Cuervo)也建議過禁止使用這個多餘的no。持這一觀點的學者認為,hasta que no在當代應該屬於錯誤的用法,例如:

Hasta que no vengas, no cenamos.

在這句話中,如果嚴格按照字面翻譯,就會有」我們永遠都不會吃晚飯「的意思。而實際上這句話真正的意思是」我們等你來了才會吃晚飯「

因此,若要保留這個no,則應把此處的hasta que換成mientras:

mientras (que) no vengas, no cenamos.

這樣才能表達」我們等你來了再吃晚飯 (Te estamos esperando para cenar juntos.)「的意思。

甚至在西班牙語美洲,有些人會在hasta que + 時間的表達中,將主句的no或否定含義也省略(這種表達貌似還沒被皇家語言學院接受),例如「Hasta las cuatro no iré. 到四點我就走。」中的no被省略,變成了「Hasta las cuatro iré.」

在西班牙hasta que no結構就等於mientras no或者en tanto no。在第一版《西班牙語用法詞典》(DUE,Diccionario de uso del espa?ol)中指出,西班牙語里分的挺清楚的hasta和mientras在很多語言里是不分或者混用的,比如希伯來文、阿拉伯文,其實這也給了西班牙語這種結構一個解釋,畢竟hasta這個詞就是來自阿拉伯語的hatta。

雖然有人建議不要這麼用,但這屬於古時候的一種高雅的表達方式,所以皇家語言學院的多位學者,例如Manuel Seco、José Martínez de Sousa,包括上文提到的已故的María Moliner都沒覺得有什麼不對的。而且特別是詞典大師Moliner女士還在第一版《當代西班牙語詞典》(DEA,Diccionario del espa?ol actual)中特意提了一句:

... no se ve clara la razón doctrinal de condenar el ?no? superfluo en este caso, que tiene una explicación en la semejanza de sentido entre las partículas ?hasta? y ?mientras?.

……在這種情況下,沒有確實的學術理由來批評這個多餘的」no「,畢竟這能給hasta和mientras的相似性提供一種解釋。

注意:這是針對 」否定含義的主句 + hasta que (no) + 從句「 這種結構中hasta que後邊冗餘的no的解釋。有些特定語境中hasta que no因為有自己獨立的含義,此時後邊的no就不能省略,例如:

Subí por la cuesta hasta que no pude más.

我順著山坡往上爬直到爬不動為止。

*此時的no是用來在從句中表達否定含義的,所以不能省略

參考資料:

1. ?hasta? en Manuel Seco, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espa?ola. 9.a ed., Madrid: Espasa Calpe, 1986.

2. ?hasta? en el Diccionario panhispánico de dudas. Edición impresa: ISBN 84-294-0623-9.

3. ?hasta que no?, en José Martínez de Sousa, Diccionario de usos y dudas del espa?ol actual, Vox, ISBN 84-8332-210-2.

4. ?La negación expletiva en espa?ol? (en la Hispanoteca).

5. ?American Spanish hasta without no? (sólo primera página), Hispania, Vol. 27, No. 2 (May, 1944), pp. 155-159.


推薦閱讀:

講講我在西班牙兩年的留學生活
有了這些,讓2018年西語專八來的更猛烈些吧!
西語日常用語·再見
從事西班牙語口譯翻譯的心得
寫在一切之前。

TAG:西班牙語 | 語言學習 | 外語學習 |