標籤:

如何不去爭論哪個聖經譯本最好

著:Andy Naselli

譯:夏曼迪

原載:How Not to Argue About Which Bible Translation Is Best

有些人一討論起聖經英文譯本,主要都是在爭論哪個譯本最好,為什麼其他譯本都不如它。

這兒有六點建議,談的是替代做法。

1、經常吸收多種譯本的長處

不必把聖經的各個英文譯本看作一種競爭。好的聖經譯本都是極有幫助的資源,英語讀者應該從一個以上的譯本中獲益。這是個"兼收並取"的問題,而不是"非此即彼"的問題。

聖經的不同英文譯本各有側重,從以直譯為主到以意譯為主,通過多閱讀幾個譯本,我們能夠從中得到很大收穫。

2、不要高估自己翻譯聖經的能力

語言學家與新約學者莫伊塞斯·席爾瓦(Moisés Silva)的故事說明了這一原則。席爾瓦的母語是西班牙語,他還作學生時,他的一位教授問他,能否替自己把一篇西班牙語的神學文章譯成英語。席爾瓦自以為毫無問題,很快可以搞定,後來這事兒卻變成一場惡夢。此前他未做過很多西譯英的筆譯工作,但很快他就意識到,英語翻譯怎麼也不能表達出西班牙語原文的全部含義。

這次經歷促使席爾瓦思考:為什麼他從西班牙語翻譯到英語要費那麼大勁兒,可是從希臘文或希伯來文翻譯到英語,自己卻幾乎未曾感到同樣吃力?他從小就懂西班牙語,但學會希臘文和希伯來文才不過幾年,然而卻有十足信心翻譯希臘文和希伯來文。為什麼?席爾瓦找到兩個原因:

  1. 因為西班牙語是自己的母語,所以他了解西班牙語的微妙之處與各種含義,而希臘文或希伯來文里的這些東西他並不知道。因此他雖明白自己的西譯英有多差,卻不知道自己的希譯英有多糟;
  2. 各學院與研究生院傾向於強調以極其直譯的方式來翻譯希臘文。那麼做不錯,它有點兒像藉助輔助車輪來學習騎單車。但問題是,有些學生以為藉助輔助車輪騎車就是目標。把希臘文翻譯成生硬難懂的英語並不是目標。

3、為好的聖經譯者與譯本感謝上帝

對你來說,你可以認為某一個英文譯本整體上最適合全世界講英語的人。但與此同時,你也應該尊重其他主要的翻譯理念,並從其他譯本中極大獲益。一個小測驗可以檢驗你的態度:你能否由衷地為好的聖經譯者與譯本感謝上帝--即使是那些不被你看作是從整體上最適宜的?

聖經翻譯很複雜,高質量的翻譯要求大量的培訓、技巧與經驗。所以我們為什麼不該感謝上帝,賜給我們那些畢生兢兢業業從事聖經翻譯的學者呢?

4、批評某個譯本時請謹慎

下面這幅漫畫讓我忍俊不禁:

當你真這麼想的時候,這確實該讓你思考,嗯,我是不是有點兒急於批評各個聖經譯本了?

各聖經譯本--所有的譯本--都有一點可以批評,因為它們都不完美。但我此處的重點是要問:"你是否認為自己在批評某個聖經譯本時應該更謹慎一點、謙卑一點呢?"聖經的翻譯可謂極其複雜,這是個給予與接受的過程。翻譯委員會的成員們常常在怎樣翻譯某段經文上彼此意見有分歧,所以某些人會輸掉投票。並非每個翻譯決定都那麼涇渭分明。有時就是在頭兩、三個最佳選擇中權衡利弊,做出取捨。

在評價一個翻譯時,試著用審慎的方式:"這段話的另一種翻譯方式是……",或者"我認為這句的一個更好的翻譯是……",或者"這個翻譯未能體現出的一個細微差別是……"

5、認識到自己的單語化偏向(若你有的話)

戴夫·布倫(Dave Brunn)在巴布亞紐幾內亞度過了20多年,通過植堂、掃盲、聖經翻譯與諮詢來服務拉莫加人。他還把整本新約譯成拉莫加語。他的書《一本聖經,許多譯本》(One Bible, Many Versions)為英語聖經爭議做出的最特別的貢獻,便是他在第七章所強調的:"除了英語,上帝還用其他語言說話。"

如果你有單語化偏向(尤其是你只知道英語這類印歐語系語言),那麼在你考慮聖經翻譯理念時,也要把它納入考量。為什麼?因為你根本無法用直譯原則把聖經翻譯成非印歐語系語言。

6、認識到聖經的各英語譯本有多相似

認識到新美國標準版(NASB)、英語標準版(ESV)、新國際版(NIV)和新生活譯本(NLT)有很多相同之處,而不是去注意各個譯本有何不同。是的,各譯本之間確實有不少差異,但它們之間的相似點卻超出你可能的認識。戴夫·布倫提出,至少從26種方式上各譯本是相似的。下面列出四種:

  • 在很多語境當中,每個譯本都採用了意譯而非直譯;
  • 每個譯本都優先考慮含義而非形式;
  • 每個譯本都偏離了原文的形式,以保證其英語語法的正確;
  • 每個譯本有時會優先考慮語言的自然與合宜,而非追求貼合原文的理想。

以上就是我的六點建議。在我看來,比起爭論哪個聖經英文譯本是最好的,照著建議做更能造就人。

而最重要的莫過於第一條建議所暗示的。為能經常吸收多種譯本的長處,你必須讀聖經

作者介紹:Andy Naselli(Bob Jones大學神學博士;三一福音神學院新約解經學與神學博士)是伯利恆學院與神學院(Bethlehem College & Seminary)新約與神學副教授,Themelios網站管理員,和伯利恆浸信會教會長老(Bethlehem Baptist Church)。

譯註:文章談的雖是聖經的英文譯本,但也同樣適用於中文譯本。無論和合本、新譯本、中文標準譯本等等,都各有其長處,也各有其缺點,所以平時讀經時對照著讀,不失為一個好辦法。

(題圖照片:我的書櫃)


推薦閱讀:

TAG:基督教 | 聖經 |