【英文乾貨】單腳拉屎的女人
講真,邵教授要分享一些英文寫作的乾貨
如果 Ariana Grande 來中國,你必須告訴她,她的歌名被音譯為「單腳拉屎的女人」,你會怎麼說?
問這個問題,我是認真的!
首先,你要會說「拉屎」—— take a shit
所以,答案就是
a woman who takes a shit with one foot
這是大多數人會想到的答案,但是是錯的
這一串英文表達的意思是
這區別於普通人
這個英文表達,導致了歧義
那還能怎麼說?
拉屎的時候,是蹲著的,於是查到單詞 squat
所以,答案就是
a woman who squat with one foot and takes a shit
這仍然是錯誤
為什麼會在這裡用 with?
因為我們想到了「用一隻腳蹲」,既然已經有了動詞「蹲」,「用」就不能是動詞,首先就會想到 with.
這件事如此順理成章,以至於幾乎所有考鴨在雅思寫作考試中寫出來的作文都是差不多的漢語直譯。考鴨的差別只在於語法好一點和差一點,但是寫的都是中式英文。
單腳拉屎的女人,不是指「用腳拉屎」,而是拉屎的時候,身體的重量放在一隻腳上 stand on one foot
所以,答案應該是
a woman who takes a shit while standing on one foot
如果你覺得這個表達很詭異,不是一般的英文,你就錯了!
開動腦筋,想下面3個詞對應的英文
提示
墊腳——站在自己的大拇指上仰卧——躺在自己的背上跪下——壓在自己的膝蓋上
參考答案
墊腳stand on ones toes仰卧lie on oness back跪下 get down on ones knees
推薦閱讀:
※檢驗或檢查結果陽性的一種表達/由「恢復時間」想到的/兩個句子的比較
※劍橋雅思8 Test3 小作文解析
※變換詞語形式可以使文章不那麼單一