「讚賞」的三種譯法

一個星期沒有更新公號了,打開公眾號的平台後發現管理界面全變成英文的了(可能因為我電腦系統語言是英語的緣故)。看了一圈,覺得譯得還不錯,今天我們一起從中學點英文。

微信公眾平台的英文編輯界面

1?? 閱讀數、點贊、留言、讚賞、轉發

「閱讀數」用描述的方式譯成了"Numbers of times read";「點贊」??是「thumbs-up」,這個表達非常形象、實用,常用搭配是give something the thumbs-up,表示「贊同」 「接受」。

「轉發」是forward,在電子郵件中很常見。

微信中的「發送給朋友」也是forward

電子郵件中的fwd就是forward的意思

2?? 讚賞的三種譯法

讚賞的英文是「reward」,例如讚賞功能是「Reward」,讚賞設置是"reward settings"。不過微信官方還給出了其它兩個翻譯。例如:「接受用戶讚賞」並沒有被譯為「Accept rewards from users」,而是"Accept kudos from users"。

而在「文章讚賞須知」中,「讚賞」又被譯為了「bounties」。順便說,這裡的「無償行為」譯成了"artistic freedom and livelihood"??

微信官網把「讚賞」譯為了:reward, kudos, bounty,我們來學習一下這三個詞, 查查它們的英文釋義。

reward: 獎勵;獎賞;A reward is something that you are given, for example because you have behaved well, worked hard, or provided a service to the community.

kudos: 因行為或成就而獲得的榮譽,讚譽,名聲;Kudos is admiration or recognition that someone or something gets as a result of a particular action or achievement.

注意kudos這個詞本身是自帶s的,是不可數名詞。常用表達是kudos to...和上面說的give something the thumbs-up差不多。例如Kudos to Eric. Kudos to everyone who helped.

美劇The Simpsons中有這樣一段:

https://www.zhihu.com/video/916584100477960192

其中有一句是: Where are my kudos? 這其實是一個誤用,但也反映出許多母語人士會誤認為kudos是複數,自然的會用are而不是is。許多人會用many kudos,而不是much kudos。The New York Times還特意為這個詞寫過文章:

https://afterdeadline.blogs.nytimes.com/2012/06/05/one-kudo-two-kudos/

Bounty: 大量提供的東西;慷慨的贈予;You can refer to something that is provided in large amounts as bounty.

Bounty may mean generosity in general, or the gift given as a favour, a rather formal use: The land』s bounty passed all expectation.

讀完這篇文章,你可以學到:

  1. 可以把手機、電腦等電子設備設成英文語言,「不經意」地學點英文
  2. 轉發可以用foward表示
  3. give something the thumbs-up和kudos to...

寫完了文章,現在該推送了!誒,「推送」該怎麼說呢?微信官方的翻譯是「broadcast」。

做個有心人,處處學英文!

「進入社會」是enter the society嗎?

「奚夢瑤摔倒了」的英文怎麼說?


推薦閱讀:

TAG:英語翻譯 | 原創讚賞 | 翻譯 |