提高醫學翻譯譯文可讀性的三種方法
醫學翻譯的可讀性,其實也就是講的醫學的「雅」。在翻譯中,「信」和「達」是最基本的要求,雅則是更高層次的要求,如果做不到雅,譯文就無法上檔次。如何做到「雅」?
提高專業語感,不說外行話;
醫學專業出身的譯員在這方面問題不大,但如果是非醫學專業的譯員,則需要通過閱讀和訓練來豐富自己的醫學專業知識,提高專業上的語感。良好的專業基礎能讓人少說「外行話」。對於非醫學專業的譯員,「出聲閱讀」(類似於上學時候的早讀)是個非常有效的作法,即增加了專業知識,又培訓了專業語感,通常堅持兩、三個月就會感覺到進步。
熟悉翻譯文件的譯文範文;
醫學翻譯的範圍很廣,不同的領域、同一領域的不同文件類型,都有自己的用詞用句特點,在翻譯某類文件之前,最好是先從網上或教材中找一、兩篇同類文件進地研讀,仔細體會用詞和句式特點。翻譯匠其實就像一個木匠,對於自己要製作的成品,最好是事先見過或者使用過,提前就有感性的認識。否則只根據要求製做從來沒有見過的成品的話,就會速度慢,難以實現功能,或者成品不美觀。比著葫蘆畫瓢,想不象都難,就是這個道理。
正確的翻譯思維,盡量減少翻譯痕迹;
翻譯的時候,許多不成熟譯者習慣於羅列句子成份,把原文中內容的對應詞擺在一起,就成了譯文,甚至習慣於按原文句子成份的順序來選用譯文的句式。比如原文是主動句譯文就跟著用主動句,原文是被動句,譯文也直接套用被動句,並沒有根據上下文選擇合式的句式。最終結果是,意思是對的,但讀起來又感覺特別奇怪。正確的作法是:先把原文的意思理解清楚透徹,然後根據上下文語境,用自己的話(母語習慣)表達出來,並確保意思不多不少。
上面是我想討論的三點。當然,影響醫學翻譯譯文可讀性的因素還有很多,例如責任心、譯文語言表達能力基本功等。總之,提高譯文可讀性是一個綜合能力。
(待補充)
推薦閱讀:
※一句話翻譯分享(醫學類)(25)
※「醫科大學」和「醫學院」的區別在哪?相信90% 的人都搞不懂
※一輩子也沒有很長,只希望能夠再陪你一場
※高效就醫的正確打開方式