寫在二十年之際:「一葉」的一頁歷史

作者:丁緹·W·摩爾 Dinty W. Moore

翻譯:童曈

校對:Iris.J

原文鏈接:brevitymag.com/current-


20年前,我突發奇想,要把快准狠的微型小說和講述真實故事的回憶錄結合起來。之後,Brevity (一葉) 就此誕生。老實說,我也未曾料到這個雜誌能夠持續一年。第一期只有五個故事,設計得也非常糟糕。第二期好像並沒有什麼改進。我甚至在其中發表了自己的作品,任何一家嚴肅文學雜誌的編輯都不會這麼做。當時我們口中的「萬維網」還是一個未知領域,我對我的「一葉」實驗也沒有一個固定的稱呼。它是電子雜誌,是一個網站,一個網路雜誌,一本小書「zine.」我並不知道我在做些什麼,也沒有計劃將來。

就這樣跌跌撞撞的,「一葉」竟然堅持下來了。到了第四期的時候(我們使用了俏皮的Comic Sans字體,見英文版網頁),「一葉」所發表的作者們,一個都不是我的親近朋友。它開始像那麼一回事兒了。布萊恩·道爾(Brian Doyle)在這一期發表了一篇作品,這位才華橫溢的作者後來成為了一葉的常客。他無法出現在我們20周年的特刊中,這讓我十分難過,不過通過卡倫·巴比因感人的回憶錄,他仍以某種形式與我們同在。

我們還邀請了一些「一葉」的老朋友來加入我們的慶典。讀完我們給李·馬丁、戴安·蘇斯、布蘭達·米勒、蘇·威廉·謝爾弗曼、麗貝卡·麥克拉納漢和伊拉·素龍琅等人布置的命題短文,你也許會注意到一個共同的主題(或者是關鍵詞)。通常來說我們並不向作者徵文,不過我們在這一期里打破了這個規矩。即便如此,「一葉」的使命依舊在於為新作家提供一個發聲渠道,這既包括從未發表過作品的作家,也更包括走在職業生涯初期的作家。

曾幾何時,我們的團隊只有一個人。在第一個十年里,我們有兩個志願者。如今,我們團隊包括了12名左右的志願者,他們努力、專一、不辭辛勞,他們依然為雜誌的初衷感到振奮。這二十年來,我們的成長常常讓我感到驚訝:投稿數量和月訪問量(13,000)的劇增、國際讀者的增長,以及博客的步步完備。

我不曾有計劃,更不知會有幸走到現在。

這個項目佔據了我非常多的時間和精力。每年都有那麼一兩次,我想,乾脆停了這一切吧。但每次我都會聽到有人告訴我,他們是多麼的鐘愛一葉。行吧,那就再辦一年。

致未來。

推薦閱讀:

乾貨| 擁有4年翻譯經驗人的5點深刻體會
2017.05 CATTI三筆試題實務真題及參考譯文
@所有人 | 高薪翻譯崗位等你來!
別人2年,我2月!想要快速學會做翻譯,你一定要懂這些!
古代有專門從事翻譯工作的翻譯官嗎?

TAG:非虛構寫作 | 翻譯 | 散文 |