日本人推薦的「土多生」真那麼神奇?

士多生,是從菌類植物的細胞壁中提取的一種天然物質,是宇宙中唯一可食用的帶「+」正電荷的純天然高分子物質,而人體內的脂肪和毒素帶「-」負電荷。

士多生進入人體,猶如吸鐵石,能攜帶自身重量10-12倍的多餘脂肪,並以正常代謝快5倍的速度迅速排出體外。它是人類和大自然交換的生物鏈的一環,能立刻讓全身細胞活性化,對帶負電荷的各類有害物質具有強大的吸附作用,對一切疑難雜症都有效。它的脫節將導致高血壓、高血脂、肥胖、毒素沉積等現代疾病層出不窮,難以治癒。

現代醫學證明,補充士多生,能對身體全面癥狀發生作用,真正實現無疾而終的夢想。


如果您懶得看我下面的文字,請直接跳到最後的黑體字。

且讓我來批一批這個東西。

Q:士多生是什麼?

A:是這個:

Q:這又是什麼?

A:事實上我還真不知道這是什麼,但我搜了一下,搜到一個淘寶店。在這個淘寶店裡,我又找到了下面的照片:

(順便一提,在日語里這三個字絕對不會發si do syon的音。事實上你在任何日語的羅馬字注音里都不會看到syon的字樣,它不符合日本人的書寫習慣。並且日語里「生」這個字在任何情況下都不可能有鼻音n的發音,這一點您可以儘管相信我。)

赫,這下可有了不少乾貨,首先我們去它印的官方網站

Meet Your Health

看看。

先點「我們的產品」,再點這個什麼生。

赫然出現了一家淘寶店!

再順便一提,這家淘寶店的頁面往下拉一點就會出現

品名 多生

字樣……喂,我說你們造假也好歹敬業點好嗎,到底是士還是土呀!

以及,連主頁都如此粗糙的東西,真的敢往嘴裡送么?還沒完,我們來繼續看看它的主要成分:

キノコキトサン

キノコ在日語里是蘑菇的意思,而它也的確表明了是從蘑菇里提取的。

接下來看後面這個キトサン。

唔……頗有趣:

キトサン (chitosan) とは、多糖類の一種で、ポリ-β1→4-グルコサミンのこと。直鎖型の多糖類でグルコサミンの 1,4-重合物で、分子量は數千から數十萬に及ぶ高分子である。分子式は(C6H11NO4)n、CAS登録番號は[9012-76-4]。

事實上這個キトサン反而念起來更像士多生,但我們不管它,接下來來看看這個又是什麼。

我們鏈接到中文的維基百科(不要相信百度百科,雖然維基百科也不可信但比起百度百科來簡直就是美國政黨和朝鮮政黨的區別):

殼聚糖(Chitosan),是一種線性多糖,當中由氨基葡萄糖(脫乙醯單位)和N-乙醯葡糖胺(乙醯單位)隨機分布,並透過β-(1-4)糖苷鍵組合而成。由於甲殼素(Chitin)也有多個譯名,如幾丁質或殼多糖等,因此由甲殼素經脫乙醯化作用製備的殼聚糖也有多個譯名,包括幾丁聚糖幾丁胺糖甲聚糖脫乙醯殼多糖脫乙醯幾丁質聚氨基葡萄糖等。

——————

然後我們再細看一下,比如這裡——日本國立健康營養研究所:

「健康食品」の安全性?有効性情報

常識之一:如果沒有一個東西的生物毒性實驗數據,那麼請避免使用。

比如這句:

妊娠中、授乳中の安全性については十分なデータがないので、使用を避けること (64) 。

翻譯過來是

關於妊娠,哺乳中的安全性,因為沒有足夠的數據,請避免使用。

然後我們看毒性。

キトサンのマウスの経口投與による50%致死量 (LD50) は16 g/kgと報告されている(PMID:9704098) 。

我稍微看了一眼這個論文,不是什麼很好的雜誌,但希望能引起您的注意。

然後我又翻了一下剛才那個網站:

キトサンは、カニ殻などから抽出される不溶性の食物繊維であるキチンをさらに加工したものである。キトサンの中にはキチンが16%ほど含まれていることから、実際はキチン?キトサンとして扱われている。俗に「便秘を解消する」、「有害成分を排泄する」などといわれている。

翻譯:

キトサン(士多生的原材料或者就是士多生本身),是螃蟹殼等提煉出的不溶性食物纖維幾丁質經過加工而成的東西。因為士多生中含16%幾丁質,實際上指的是「幾丁質和士多生」。通常被認為有「解消便秘,排泄有效成分的功能。

看到這裡基本上可以下結論了:

不要吃這個東西。請直接吃蘑菇和螃蟹殼。

以及,我再嚴正地說一句:

不要相信任何保健品聲稱的任何保健效果。

任何宣稱與日本有關,需要服用的保健品都是假的。

(文末小對話:

Q:你為什麼這麼閑

A:只要能打消一個人去買這個鬼東西的念頭,我花這麼長時間打這一段就是賺到了。

Q:你還想說什麼:

喬喬!我不匿名啦!!!!)


這玩意兒中文叫殼聚糖,我們實驗室一大堆,市場上也賣得很便宜。確實是帶正電高分子,就是一種天然多糖,從螃蟹、蝦等的殼裡提取出來的。沒那沒玄乎,直接吃到胃裡被胃酸分解,哪還能保持正電啊,純忽悠人,感覺吃了有效的純屬心理暗示。反正吃不死人,忽悠一個算一個。因為生物降解,生物相容性好,還能紡絲,我們拿這玩意兒做水凝膠、做醫用材料。


還是我來回答你吧,我是在郵箱中看到他們的廣告的,覺得蠻不錯的,就在網上搜索調查了下。發現根本就不存在這個產品!!!

1、廣告推介說是日本產,「風靡日本20多年,經久不息」但通過日本google、日本雅虎搜索,均無日文頁面介紹;在日本的亞馬遜、 kakaku網站上都沒有此產品銷售;

2、廣告中的所謂「由日本政府頒發的士多生的衛生證書」商品名稱竟然是中文拼音的:shiduosheng,而不是日文的 したせい(shitasei),令人生疑,你要是會英文,也可以看看那個證書,破綻百出。其中廣告中引用的「日本著名的FUAINKEA研究中心對士多生所做的11項測試證明。。。」fuainkea是日文フアインケア的拼法,翻譯成中文是「精細護理」,這個詞大都是美容機構用的,搜遍日文的網頁都沒有找到這個研究中心。

3、廣告的產品中的包裝中留的網址是國內的一個營銷策劃公司的網站,關於此公司的介紹也打不開。

4、銷售這個產品的基本上都是淘寶的,價格一樣,都是所謂的「上海臨格連鎖旗下的電子商務貿易店之一」,宣傳用的文案都是一致的。

5、最後,所有在網上搜的的「士多生」的新聞、頁面都是近半年的,包括像你的提問,都像是商家做的軟文宣傳。

總結:此商品信不過!

並且在淘寶銷售的那些吹得神乎其神的日本藥用品,在日本的網站上介紹都是保健品,其效力都是值得懷疑。

以上文字,僅是從一個懷疑者的角度寫出,供大家參考。


為什麼不直接吃金坷垃呢?


剛剛在微博上看到了一篇文章,主題是寫日本人的細節問題,裡面花了大篇幅來寫這個不知道是土多生還是士多生的葯,好奇也搜了一下,對淘寶上寫的「sidosyon」的拼法表示……這貨必須是山寨的!日語是沒有這個拼法的。

很好笑的是在雅虎智慧袋上還看到了有問這個問題~結論就是日本人也不清楚這東西。

『士多生』について

微博上的廣告貼子也貼一個……軟文無誤!


推薦閱讀:

「我正在被追殺,請救救我。」
奢靡隨感:在日本做導遊好像並不是太難
東京最吸引你的地方是什麼?
怎麼看待Hey!Say! JUMP現狀及之後的發展?
情迷成龍到自殺?瞎扯!帶你認識月半小夜曲背後的那個清澈歌姬 中

TAG:日本 | 健康 | 保健品 |