英文中的韻

習慣讀中文詩歌的人,可能很難想像英文是如何押韻的。今天,我就簡單介紹一下英文當中的押韻,主要內容基於我之前在知乎的一個回答,在那個答案的基礎上有所擴展。

首先,英語中有頭韻,對應的英文表達是alliteration,頭韻是日常生活中經常用到的押韻方式,頭韻的使用可增加語言的美感,讀起來朗朗上口。比如,我們熟知的奧斯丁小說,Pride and Prejudice, Sense and Sensibility都是典型的押頭韻,Pride and Prejudice壓的是p這個音,而Sense and Sensibility壓的是s這個音。

有兩本著名的英文詩歌入門的書,都採用了頭韻,分別是Sound and Sense, Rhyme and Reason,前者壓的是S,後者是R。

詩歌中是最經常用到韻的,頭韻也一樣。比如弗羅斯特的名詩Aquainted with the Night, 當中「I have stood still and stopped the sound of feet」就有S的頭韻。還有Robert Burns的My Love is a Red Red Rose當中的red red rose也屬於壓頭韻。

在日常生活中,許多店名和品牌喜用頭韻,讀起來好讀,聽起來好聽,也就容易一炮打響。比如Coffee Corner, Best Buy, Black Berry,Coca Cola。在許多英文的文章標題中,我們可以看到押頭韻,主要是達到朗朗上口的效果。

其次,有assonance,中文有不同的翻譯,有的叫諧元韻,也即詞語當中的母音音素相同。這在生活中也很常見,比如女生們喜歡買東西的Body Shop,我們經常說的早期的鳥兒有蟲吃這句諺語,也是典型的assonance, The early bird catches the worm, 其中early, bird, worm的母音是一樣的。練發音的許多繞口令中也善用assonance, 比如That black lad was killed in the accident, 其中black,lad, accident就是assonance.

Assonance在詩歌中也經常可以看到,比如Samuel Taylor Coleridge 的詩歌Frost at Midnight中的這句That solitude which suits abstruser musings,U音便是Assonance.

再次,有consonance, 翻譯成中文叫輔韻,即詞語中輔音因素重複,很多繞口令中都有,比如She sells seashells by the sea shore.

還有一種是眼韻,有些詩人在詩歌中會用到。眼韻看上去押韻,但實際上讀音不同,眼觀有美感。比如,great, beat, 都是eat結尾,但是二者的發音卻不一樣。

最後,我們說到的rhyme,中文叫尾韻,即母音和後面的輔音同,但母音前的輔音不同,這最接近中文中的押韻概念。如great和late,book和look等等。在詩歌中,這是最常見的韻。莎士比亞的十四行詩歌尾韻的結構是ababcdcdefefgg,也就是前十二行隔行押韻,最後兩行押韻。有興趣的朋友可以找他的十四行詩來讀,其中最著名的當然是Shall I Compare Thee to a Summers Day.

其他英語學習文章,敬請關註:

推薦閱讀:

卓別林《當我開始愛自己》
利用google輔助獲取專業表達一例
2.16早讀|I broke the rule of law.我違反了規則。
「respectively」的用法
逼自己(也希望大家一起)學完韋氏字根詞典(16)——MANIA

TAG:英語學習 | 英語自學 | 英語 |