詩歌翻譯——《夏日憂愁》

先為上周的跳票道個歉。繁忙的一周後,終於迎來了一個喜慶的日子:祝大家元宵節快樂!祝賀我的舍友 @夏昱華 晉級詩歌翻譯比賽半決賽!接下來一個月,本專欄將由他為大家帶來這四首詩歌的譯作。

最後,祝我櫻生日快樂!(感謝群友的提醒)


夏日的憂愁

馬拉美

太陽,沙灘上的太陽,哦,沉睡的女鬥士,

在你金色的髮絲間,溫熱著慵倦的浴湯。

敵意的臉頰上熏燃著乳香,

它所混雜入淚水的,是愛的迷湯。

在這白色的烈焰中,啊,我那羞怯的吻,

永恆的寧靜打開了你哀戚的唇:

「我們終不能共化作一具干硬的屍骸

於遠古的沙漠與幸福的棕櫚下掩埋。」

但你的秀髮是一條淡漠的河流,

浸溺了縈繞我們的靈魂,

全無波瀾的顫抖,

並尋得你所不知的虛無。

眼瞼的淚珠打花了容妝,

我要將那脂粉品嘗,

看它是否會將海天與頑石的冷漠,

贈與那被你擾動的心房。

原作:

Tristesse d』été

Le

soleil, sur le sable, ? lutteuse endormie,

En l』or

de tes cheveux chauffe un bain langoureux

Et,

consumant l』encens sur ta joue ennemie,

Il mêle

avec les pleurs un breuvage amoureux.

De ce

blanc flamboiement l』immuable accalmie

T』a fait

dire, attristée, ? mes baisers peureux,

? Nous

ne serons jamais une seule momie

Sous

l』antique désert et les palmiers heureux ! ?

Mais la

chevelure est une rivière tiède,

Où noyer

sans frissons l』ame qui nous obsède

Et

trouver ce Néant que tu ne connais pas.

Je

go?terai le fard pleuré par tes paupières,

Pour

voir s』il sait donner au c?ur que tu frappas

L』insensibilité

de l』azur et des pierres.


推薦閱讀:

詩歌翻譯——《我們的軀體》
為什麼現代人寫詩不如古人?

TAG:詩歌 | 翻譯 | 法語 |