漢譯英中的那些「大坑」,你掉進去過嗎?
法國著名作家蒙田說過:「話語一半在於言者,一半在於聽者。」此言不虛。然而,在現實生活中又有多少人在說話或寫作時會把注意力的一半放在聽者或讀者一邊呢?恐怕不多。同樣的情形在翻譯實踐中不但存在,而且表現得很明顯。
(對於下面這個翻譯小U是真的服氣)
中國人在使用英語時,首先考慮的是是否存在語法錯誤,其次考慮是否符合邏輯。至於是否表達地道則經常被忽略。小U給大家舉一個簡單的例子,當一個中國的English learner想表達「我總是很晚睡」的意思時,他可能會說I always sleep late,而這句話真正的意思卻是「我總是很晚起床」!
這樣的例子不勝枚舉,今天小U就同大家一起來探尋一下漢譯英過程中到底有多少「坑」。在今後的翻譯實踐中,請各位寶寶繞「坑」走,千萬別掉入「陷阱」里。
?【原譯】This specimen is very scarce.
?【剖析】「這個標本」的「稀罕」應該是rare,而非scarce。雖然這兩個詞都可指「稀罕的」,卻有很大區別:rare含有「珍惜的,珍貴的」的意思;scarce則含有「數量少的,不足的,稀缺的」的意思。請看對照例句:
Great poems are rare.
真正偉大的詩歌很稀罕。
Fruit will be scarce and dear at this time of year.
每年的這個時候水果很稀缺,而且價格貴。
?【改譯】This specimen is very rare.
?【原譯】We have completely smashed the scheme of the enemy.
?【剖析】smash一般不與completely等程度副詞連用,原因很簡單,smash所指的「粉碎」必定是「完全粉碎」,否則就不能說是smash了。請看有關smash的例句:
Their attempts to smash the power of the organization failed.
他們搞垮組織權力的企圖失敗了。
Several cups fell to the floor and smashed to pieces.
有幾個杯子掉到地上摔得粉碎。
?【改譯】We have smashed the scheme of the enemy.
?【原譯】Respectful leaders, guests, ladies, gentlemen, and friends,
?【剖析】respectful意為「對人尊敬的,有禮貌的,恭敬的」,其修飾的對象通常為一個句子的主語,請看有關respectful的例句:
The children in our family are always respectful to their elders.
我們家的孩子總是很尊敬他們的長輩。
He was always respectful of my independence.
他一向尊重我的獨立。
所以,該案例里respectful明顯修飾錯了對象錯位。此外,在漢語中稱呼「尊敬的各位領導、各位來賓、各位女士們、先生們、朋友們」很正常。而在英語中,將來賓分為三六九等並一一列出的情形幾乎沒有。
?【改譯】Ladies and gentlemen
?【原譯】Hainan Island was praised as one of the ten best sea islands.
?【剖析】按照英語的表達習慣,「十大最美海島」不是the ten best sea islands,而是the best ten islands。需要強調的是,所謂「海島」,英語母語者從來不會說是sea island,這是原譯者照搬漢語「海」和「島」二字直譯而來的產物。
?【改譯】Hainan Island was praised as one of the best ten islands.
歸化就是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為中心,採取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文內容。歸化翻譯有助於讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。
?【原譯】This ancient cypress tree has become the money tree of the local villagers.
?【剖析】顧名思義,「搖錢樹」就是能源源不斷帶來財富的人或物,可以是「樹」,也可以是其他東西。與此相類似的概念在英語中並不用money tree來表達,而是用milk cow來表達。
?【改譯】This ancient cypress tree has become the milk cow of the local villagers.
?【原譯】Dont snarl and bite Lu Dongbin-wrong a kind-hearted person like me. Ive tried to give you my good advice and you turn round and lay the blame on me.
?【剖析】歇後語「狗咬呂洞賓-不識好人心」的典故要不要在譯文中再現呢?答案是:既要,又不要。在不影響行文流暢和上下文意思的情況下,能夠保留當然善莫大焉。但是,如果因為保留了它而影響到文本的整體效果時,將其捨棄不失為退而求其次的折中方法。就本句而言,保留未必可取,因為為此還必須加註,說明呂洞賓是誰、解釋呂洞賓如何對狗好心、狗又為何要咬呂洞賓等,其結果可能令讀者似懂非懂、糊裡糊塗。不如捨棄這一文化背景知識,直接譯出「不識好人心」的核心意思,這樣既確保了關鍵信息的有效傳遞,又使譯文讀起來簡潔流暢。
?【改譯】Dont snarl at me while Im helping you. I give you my advice with the best in the world, while you turn round and lay the blame on me.
(看了一大半了,還沒陣亡的讓小U看到你們的手!同志們繼續頂住!)
?【原譯】We placed an order for fruit leather suitcases.
?【剖析】漢語中的「果皮箱」不是專門裝果皮的,就像「北京飯店」也不是專門買飯的。
?【改譯】We placed an order for litter bins.
?【原譯】He has not any politeness.
?【剖析】英語中說某人「有禮貌」是He is polite,而不是He has politeness。同樣的道理:He has not any politeness或He has no politeness均不符合英語的表達習慣。
?【改譯】He is impolite.
「翻譯腔」就是翻譯出來的譯文有洋化現象或不符合目標語的習慣表達方式,表現為譯文不自然、不流暢、生硬、、費解等特點。
?【原譯】I darent loosen myself.
?【剖析】漢語所說的「放鬆自己」絕不是從繩索捆綁狀態解放出來的「放鬆」,上面的譯文所表達的恰恰是這樣一種「放鬆」。
?【改譯】I darent relax.
?【原譯】Our steps of economic reform and open policy should be bigger.
?【剖析】「步子要邁得更大一些」並非真的雙腿跨出的「步子」更大些。英語初學者很容易把喻體的本義當做引申義來譯。
?【改譯】Take a broader approach to economic reform and opening up.
講到這裡,大家是否對翻譯有了更多的了解呢?
持續關注「外研社Unipus」,小U帶你學英語帶你飛!
編輯 | 桃子
分享英語新知,請關注「外研社Unipus(微信號:unipus)」
推薦閱讀:
※這麼多翻譯機,搜狗家的翻譯寶何以解決境外旅遊的痛點
※2017.05 CATTI三筆試題實務真題及參考譯文
※醫學翻譯醫藥翻譯入門方法
※《英國馬克思主義歷史學家》導言-Part I
※乾貨| 擁有4年翻譯經驗人的5點深刻體會