日本人為什麼用名字稱呼自己的兄弟姐妹,而不使用排行呢?
中國人會按照排行稱呼自己的兄弟姐妹,如大哥大姐,二哥二姐,即使加上名字,也是不會丟掉排行,類似明二哥,芳三姐,而日本似乎沒有這樣的稱呼,為什麼?
我覺得擁有這種潛意識並不是一件好事,就是把自己的文化認知當作世界範圍內的正常的認知,以為全世界的想法都和我們的想法一樣。以至於當有一天突然發現某個國家(比如日本)有和自己不一樣的文化習慣的時候,就迫不及待地到處發問:
這個國家的人(而不是我們)為什麼這樣?
就像這個問題一樣↓
為什麼在日本一些人帶便當不加熱就吃??www.zhihu.com我聽過的類似的問題還有「日本女人為什麼嫁人後要改成丈夫家的姓?」之類的。
但其實不是這樣的。
只要稍加思考就能發現,真正和其他多數國家不一樣的那個「特別」的存在,也有可能是我們中國人自己。
是我們中國人,習慣於頓頓飯都吃熱飯熱菜喝熱水
是我們中國人,習慣於在嫁人後也絕不改成夫姓
是我們中國人,習慣於用排行輩分稱呼家人
相比之下,或許日本在上述幾個方面反而並不是那個顯得「特別」的一個。
而且,我覺得有這種文化差異,並不是什麼值得奇怪的事情,
我們甚至反而應當以擁有自己文化獨特性而倍感自豪才對。
(話說,嫁人不改姓還被國內某些女權主義者們自豪地標榜成中國男女平等的優良傳統過呢)
總之呢,這是我個人對題主的建議,就是「日本人為什麼用名字稱呼自己的兄弟姐妹,而不使用排行呢?」這個問題應該改成「中國人為什麼用排行稱呼自己的兄弟姐妹,而不直呼名字呢?」才對,標籤也應該改成【中國文化】
當然,題主想問的或許並不是在中國視角下的日本家族稱呼文化的解析,而是純粹地想知道日本家族輩分稱呼的特點,至於之所以提及中國只是純粹地把中國當成了一個參照例子而已(換句話說題主也可以拿其他國家和日本作對比)。
如果是這個邏輯的話,我就稍微介紹一下日本的家族輩分稱呼方式好了。
首先,日本是存在諸如「大哥大姐,二哥二姐」這樣的稱呼方式的。
日本有名為「続柄(つづきがら)」的東西,也就是所謂的身份關係。早期一般指的是家人關係,現在也可以用來指親朋好友關係了。
在稱呼家人的時候,也會用到諸如「長兄(ちょうけい)」「次兄(じけい)」「三兄(さんけい)」或「長弟(ちょうてい)」「次弟」「末弟(まってい)」等等說法。
只不過,「続柄」通常適用於比較正式的場合,而且是正規文件(比如開身份證明)上面使用的比較多。在日常的,尤其是正常對話的口語環境中,使用「続柄」類敬稱的可能性幾乎為零。日常生活中對旁人介紹三弟的時候,如果說「彼は私のサンテイです」,那麼對方几乎不可能在第一時間反應過來這個「サンテイ」就是「三弟」,甚至日本動畫版的《三國志》中劉備也從來不會叫張飛為「サンテイ」,而只會直呼其名。
換句話說,日本和中國一樣,在稱呼兄弟姐妹時,也都是存在以排行為基礎的稱呼方式的,不一樣的地方在於這種稱呼方式在日本人的日常生活中保留下來。
1947年,日本進行了民法改正,取消了非嫡出子的序列資格,庶出子女一律統稱「男」「女」,而不再使用「長男、次男」「長女、此女」的說法。
1948年,戶籍制度改革,取消了「戶主」的稱呼,宗族家長制的家長地位逐漸不再受到重視。總之算是逐漸演變的結果。
其實,日本的這些「長兄、次兄、三兄」的稱呼,和英語中的「eldest brother,second brother,third brother」之類的多多殺少有些類似。區別也僅僅在於英語那邊不區分「brother」是兄還是弟罷了。
說到底,其實還是回到之前的話題,就是中國為什麼既能擁有「大哥、二哥、三哥」的強調排行的稱呼方式,又能夠在日常生活中將這種稱呼方式保留下來。而不像日語英語那樣到了日常對話中就不使用了。這種問題,我看還是把分析重點放在中國上才更加妥當。
因為日本人的名字就是排行啊。
君不見那些
太郎、次郎(二郎、大次郎…)、三郎、四郎…
什麼?你說山本五十六?我不知道他媽媽是什麼樣的人啊!
(好吧,我是來調皮搗亂的……)
題主認為自己身邊就能代表全中國了?
我們這裡,長輩叫稱呼,平輩直接叫名字,並沒有叫兄弟姐妹的習慣。
坐標福建。
P.S.題主最好能先將自己發言所代表的地方公布出來,再來討論這個問題。日語中有個詞叫「呼捨」,簡單來說,你喊人不能亂喊。
中國:張敏(?),李梅梅(?)
日本:張敏(?),李梅梅(?),張敏君(?),李梅梅醬(?)
中國:小王(?)、老張(?)
日本:小王(?),老張(?),王君(?),張桑(?)
中國:哥哥(?),姐姐(?)
日本:哥哥(?),姐姐(?),哥哥桑(?),姐姐醬(?)
中國:李梅梅 女(?)新聞里念國家領導人那種
日本:女(?),女性(?),女子(?)
當然以上都是指正常情況下的叫法。像中國人這樣,二哥三哥四哥的叫,估計會因為沒禮貌被家法伺候。
說實話很難解釋清楚日本人對名字的執著。總之叫對方姓或名是不會有錯的,而不帶姓名的所有叫法似乎都不太常見。譬如新聞里喊人的時候不會出現東京都知事,而是東京小池都知事,喊我老師的時候印象里也沒有不帶姓的。
中國很大的,你認識的東西不一定在國內其他地方成立,就不說外國了,我這邊就沒有「類似明二哥,芳三姐」的情況。我這裡有名+稱呼,排行+稱呼。就是沒有名+他家裡排行+稱呼。
順帶一提,喝熱水和不改夫姓還是有的。但稱呼這種東西可以說是各處鄉村各處例,我母親家族和我父親家族的稱呼習慣都不一致。
我的日本導師就是叫kokuryo jiro,中文是 國領 二郎。
他的實驗室都是用的姓,叫Kokuryo lab。有一次他說起他自己家中兄弟姐妹啥啥,說他排行老二。我等學生露出的都是瞭然的表情:你的名字早就出賣你了……對於本問題,我認為答案其實很簡單,就是習慣習俗。下面介紹下日本人名字,稱呼相關,可能有錯誤,請理性指出。
1日本人名字里也有很多數字
圖1,2是說日本人名字里,從一到一百的數字都有人用,一些日本人猜測是不是出生時爸爸或者媽媽的年齡?我覺得這樣的話那100可厲害了。
圖3,則是一些名人的名字裡面帶有數字的。
可能有些是代表在家的排行。Ps 二宮和也在家就是排行老二,當然二宮是姓。
2 日本兄弟姐妹稱呼
口語里的話一般是「ちゃん」と「くん」で!就是醬 和 君前面加上名字 如 なっちゃん マー君"上下関係なく全員「~ちゃん」と呼んでいます"
然後如果是很多人一塊兒叫的話,可以是ね~ね達喂~大家~3原因
個人覺得日本人比中國人的敬語複雜許多,在家稱呼和對外稱呼都不同,對於同一個人的稱謂也會因為場合變化而變化。而中國人現在基本都是哥,姐這種統一化了,所以搞個數字做為代號,好區分,好記。另外,人口多應該也是一個方面吧?我稱呼大姨為大姨,因為我媽這一輩有好幾個孩子。但是我大姨的孩子,也就是我表妹,和我都是獨生,所以我們倆之間都是叫名字了。以前日本人的名字好像就是按排名排的……
太郎、次郎、三郎,什麼的,名字本身就是排名了
可能因此沒有留下使用排名的習慣吧
推薦閱讀: