你們怎麼看待普希金呀?有沒有人特別喜歡他的詩呢?
最近看了一本小說,裡面插入了許多普希金的詩、溫柔浪漫,富有深情。所以就想問問大家,有沒有喜歡他的呀
我特別喜歡普希金的詩。當初就是為了普希金學了一個學期的俄語。普希金的詩主要是政治詩和情詩。
我特別喜歡這首《致大海》:
К МОРЮ
Прощай, свободная стихия!
В последний раз передо мной
Ты катишь волны голубые
И блещешь гордою красой.
Как друга ропот заунывный,
Как зов его в прощальный час,
Твой грустный шум, твой шум призывный
Услышал я в последний раз.
Моей души предел желанный!
Как часто по брегам твоим
Бродил я тихий и туманный,
Заветным умыслом томим!
Как я любил твои отзывы,
Глухие звуки, бездны глас,
И тишину в вечерний час,
И своенравные порывы!
Смиренный парус рыбарей,
Твоею прихотью хранимый,
Скользит отважно средь зыбей:
Но ты взыграл, неодолимый,-
И стая тонет кораблей.
Не удалось навек оставить
Мне скучный, неподвижный брег,
Тебя восторгами поздравить
И по хребтам твоим направить
Мой поэтической побег.
Ты ждал, ты звал... я был окован;
Вотще рвалась душа моя:
Могучей страстью очарован,
У берегов остался я.
О чем жалеть? Куда бы ныне
Я путь беспечный устремил?
Один предмет в твоей пустыне
Мою бы душу поразил.
Одна скала, гробница славы...
Там погружались в хладный сон
Воспоминанья величавы:
Там угасал Наполеон.
Там он почил среди мучений.
И вслед за ним, как бури шум,
Другой от нас умчался гений,
Другой властитель наших дум.
Исчез, оплаканный свободой,
Оставя миру свой венец.
Шуми, взволнуйся непогодой:
Он был, о море, твой певец.
Твой образ был на нем означен,
Он духом создан был твоим:
Как ты, могущ, глубок и мрачен,
Как ты, ничем неукротим.
Мир опустел... Теперь куда же
Меня б ты вынес, океан?
Судьба людей повсюду та же:
Где капля блага, там на страже
Уж просвещенье иль тиран.
Прощай же, море! Не забуду
Твоей торжественной красы
И долго, долго слышать буду
Твой гул в вечерние часы.
В леса, в пустыни молчаливы
Перенесу, тобою полн,
Твои скалы, твои заливы,
И блеск, и тень, и говор волн.
再見了,奔放不羈的元素!
你碧藍的波浪在我面前最後一次地翻騰起伏,你的高傲的美閃閃耀眼.像是友人的哀傷的怨訴,
像是他分手時的聲聲召喚,你憂鬱的喧響,你的急呼,最後一次在我耳邊迴旋.我的心靈所嚮往的地方!
多少次在你的岸邊漫步,我獨自靜靜地沉思,徨,為夙願難償而滿懷愁苦!我多麼愛你的餘音繚繞,
那低沉的音調,深淵之聲,還有你黃昏時分的寂寥,和你那變幻莫測的激情.打魚人的溫順的風帆,
全憑著你的意旨保護,大膽地掠過你波濤的峰巒,
而當你怒氣沖沖,難以制服,就會沉沒多少漁船.呵,我怎能拋開不顧
你孤寂的巋然不動的海岸,我滿懷欣喜向你祝福:願我詩情的滾滾巨瀾穿越你的波峰浪谷!你期待,你召喚......我卻被束縛;
我心靈的掙扎也是枉然;為那強烈的激情所迷惑,我只得停留在你的岸邊......惋惜什麼呢?如今哪兒是我
熱烈嚮往.無牽無掛的道路?在你的浩瀚中有一個處所能使我沉睡的心靈復甦.一面峭壁,一座光榮的墳塋(指聖海倫那島.)......
在那兒,多少珍貴的思念沉浸在無限凄涼的夢境;拿破崙就是在那兒長眠.他在那兒的苦難中安息.
緊跟他身後,另一個天才,像滾滾雷霆,離我們飛馳而去,我們思想的另一位主宰。他長逝了,自由失聲哭泣,
他給世界留下了自己的桂冠.洶湧奔騰吧,掀起狂風暴雨:大海呵,他生前曾把你禮讚!你的形象在他身上體現,
他身上凝結著你的精神,像你一樣,磅礴.憂鬱.深遠,像你一樣,頑強而又堅韌.大海呵,世界一片虛空,......
現在你要把我引向何處?人間到處都是相同的命運;哪兒有幸福,哪兒就有人佔有,不是教育,就是暴君.再見吧,大海!你的雄偉壯麗,
我將深深地銘記在心;你那薄暮時分的絮語,我將久久地久久地聆聽.你的形象充滿了我的心坎,
向著叢林和靜謐的蠻荒,我將帶走你的岩石.你的港灣,你的聲浪,你的水影波光.--------------------------------------------
雖然不能完全懂,但一個學期的俄語底子讓我可以朗誦這首詩。它寫於普希金被流放敖德薩期間。普希金兩次試圖從敖德薩偷渡外國流亡失敗,面對反動專制的尼古拉一世政權,寫下了這首詩。
А._С._Пушкин__К_морю__1824致大海普希金_x264_土豆視頻
普希金的情詩也很有名,比如《致凱恩》、《夜晚的微風》。很喜歡《致凱恩》改變成的歌曲《Я помню чудное мгновенье》.
Я вас любил А.С. Пушкин
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим.窩看不懂俄語 好可惜喔。。順便貼個中英版的,感受下撒~我曾經愛過你 普希金 I loved you Alexander Pushkin我曾經愛過你;愛情,也許,
I loved you; and perhaps I love you still,在我的心靈里還沒有完全消失;
The flame, perhaps, is not extinguished; yet但願它不會再去打擾你;
It burns so quietly within my soul,我也不想再使你難過悲傷。
No longer should you feel distressed by it.我曾經默默無語地,毫無指望的愛過你,
Silently and hopelessly I loved you,我既忍著羞怯,又忍受著妒忌的折磨;
At times too jealous and at times too shy;我曾經那樣真誠,那樣溫柔的愛過你
God grant you find another who will love you 但願上帝保佑你,另一個人也會像我一樣愛你。 As tenderly and truthfully as I.我們來看看聯合國六種工作語言的紀念日,英文日、俄文日取莎士比亞誕辰和普希金誕辰,中文日取穀雨(相傳為倉頡造字的日子),法語日、西語日分別取法語國家組織成立和哥倫布發現新大陸的日子,阿拉伯語取聯合國將阿拉伯語列為工作語言的日子。從這一點可以看出普希金、莎士比亞和倉頡至少對各自語言文學的貢獻不會差太多。
《致凱恩》
我記得那美妙的一瞬,在我的面前出現了你,有如曇花一現的幻影,有如純潔之美的精靈。在絕望的憂愁的折磨中,在喧鬧的虛幻的困擾中,我的耳邊長久地響著你溫柔的聲音,我還在睡夢中見到你可愛的面影。許多年代過去了。狂暴的激情驅散了往日的夢想,於是我忘記了你溫柔的聲音,還有你那天仙似的面影。在窮鄉僻壤,在囚禁的陰暗生活中,我的歲月就那樣靜靜地消逝,失去了神往,失去了靈感,失去了眼淚,失去了生命,也失去了愛情 。如今靈魂已開始覺醒:於是在我的面前又出現了你,有如曇花一現的幻影,有如純潔之美的精靈。我的心狂喜地跳躍,為了它一切又重新蘇醒,有了神往,有了靈感,有了生命,有了眼淚,也有了愛情。戈寶權 譯還有一個版本,很押韻:
常記得那個美妙的瞬間,你翩然出現在我的眼前。彷彿倏忽即逝的幻影,彷彿聖潔的美麗天仙。當我忍受著喧囂的困擾,當我飽嘗那絕望的憂患。你甜潤的聲音在耳旁回蕩,你俏麗的面容令我夢繞情牽。歲月如流,狂飆似的激情驅散了往日的那些夢幻。忘懷了你那甜潤的聲音,忘卻了你那嬌美的容顏。囚禁在荒涼黑暗的地方,我曾經默默地度日如年。沒有神性,沒有靈感,沒有眼淚、生命和愛戀。靈魂現在開始蘇醒了,你又出現在我的眼前。彷彿倏忽即逝的幻影,彷彿聖潔的美麗天仙。我的心兒啊,歡喜如狂只因那一切又徐徐重現。有了神性,有了靈感,有了生命、眼淚和愛戀。普希金(Александр Сергеевич Пушкин),1799年6月6日出生於沙俄莫斯科,1837年2月10日逝世於聖彼得堡,是俄國著名的文學家、偉大的詩人、小說家,及現代俄國文學的創始人。19世紀俄國浪漫主義文學主要代表,同時也是現實主義文學的奠基人,現代標準俄語的創始人,被譽為「俄國文學之父」、「俄國詩歌的太陽」(高爾基)。亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(Aleksandr Sergeyevich Pushkin)諸體皆擅,創立了俄國民族文學和文學語言,在詩歌、小說、戲劇乃至童話等文學各個領域都給俄羅斯文學創立了典範。普希金還被高爾基譽為「一切開端的開端 」。年僅37歲的普希金的早逝令俄國進步文人曾經感嘆:「俄國詩歌的太陽沉落了」。為了紀念普希金,人們把他出生的皇村改名為普希金。現在這裡已經成為著名的旅遊景點。 普希金自言要「用詩歌喚起人們善良的感情」,別林斯基曾說過:「普希金天性是可親可愛的人,他是誠心誠意願意向每一個他覺得是『人』的人伸手的……他內心有著許多赤子似的和善、溫良和柔順的成分。」因而「在普希金的任何感情中永遠有一些特別高貴的、溫和的、柔情的、馥郁的、優雅的東西。」普希金作品崇高的思想性和完美的藝術性使他具有世界性的重大影響。他的作品被譯成全世界所有的主要文字。普希金在他的作品中表現了對自由、對生活的熱愛,對光明必能戰勝黑暗、理智必能戰勝偏見的堅定信仰,他的「用語言把人們的心靈燃亮」的崇高使命感和偉大抱負深深感動著一代又一代的人。天才的傑作,激發了多少俄羅斯音樂家的創作激情和靈感。以普希金詩篇作腳本的歌劇《葉甫根尼·奧涅金》 、《鮑里斯·戈都諾夫》、《黑桃皇后》、《魯斯蘭與柳德米拉》、《茨岡》等等,無一不是偉大的音樂作品;普希金的抒情詩被譜上曲,成了膾炙人口的藝術歌曲;還有的作品還被改編成芭蕾舞,成為舞台上不朽的經典。 屠格涅夫說:毫無疑問,他創立了我們的詩的語言和我們的文學語言。普希金的同時代人和好友果戈理也曾說:「一提到普希金的名字,馬上就會突然想起這是一位俄羅斯民族詩人……。他象一部辭書一樣,包含著我們語言的全部寶藏、力量和靈活性。……在他身上,俄羅斯的大自然、俄羅斯的靈魂、俄羅斯的語言、俄羅斯的性格反映得那樣純潔,那樣美,就象在凸出的光學玻璃上反映出來的風景一樣。」在俄羅斯文學史上,普希金享有很高的地位。別林斯基在著名的《亞歷山大·普希金作品集》一文中指出:「只有從普希金起,才開始有了俄羅斯文學,因為在他的詩歌里跳動著俄羅斯生活的脈搏。」赫爾岑則說,在尼古拉一世反動統治的「殘酷的時代」,「只有普希金的響亮遼闊的歌聲在奴役和苦難的山谷里鳴響著:這個歌聲繼承了過去的時代,用勇敢的聲音充實了今天的日子,並且把它的聲音送向那遙遠的未來」。岡察洛夫稱「普希金是俄羅斯藝術之父和始祖,正象羅蒙諾索夫是俄羅斯科學之父一樣」。高爾基曾指出:「普希金的創作是一條詩歌與散文的遼闊的光輝奪目的洪流。此外,他又是一個將浪漫主義同現實主義相結合的奠基人;這種結合……賦予俄羅斯文學以特有的色調和特有的面貌。」普希金的作品被俄國著名的藝術家編成歌劇、舞劇,改編成話劇、兒童劇和攝成電影。他的詩歌被譜成歌曲,流傳至今。在蘇聯,普希金的研究形成為「普希金學」。莫斯科和列寧格勒建有普希金博物館,列寧格勒有普希金故居紀念館。 普希金用他短暫的38年的生命給俄羅斯文學和世界文學寶庫留下了豐厚的、無可替代的遺產,他被譽為「俄羅斯文學之父」,俄羅斯文學語言的創建者和新俄羅斯文學的奠基人。歷代俄國文評家不厭重申,俄國文學至普希金,境界始大,思想始深,普希金之於俄羅斯,猶但丁之於義大利,莎士比亞之於英國,歌德之於德國。
推薦閱讀:
※【名著】從《普希金的天使》看俄國文學巨匠普希金和他的感情生活
※普希金有哪些振奮人心的作品?
※濮存昕 × 王耀慶:一場跨越兩個世紀的「見字如面」
※記憶中的普希金
※如何評價普希金的短篇小說《黑桃皇后》?
TAG:普希金 |