標籤:

日語中的漢字

關於日語有幾個笑話,其中一個說:某不懂日語的留學生第一次去日本人家裡訪問,與女主人筆談時,女主人先指著桌上的茶寫道:「御茶」,他立即打量了一下這個家,沒發現與皇族有什麼聯繫的東西。接下去女主人指著丈夫的同事寫道:「同僚」 ;於是,他覺得她腦子有問題,因為那人他也認識,她丈夫也不過是個環衛工人,接著她指著丈夫道是:「主人」;最後指著女兒道是:「娘!」於是他趕緊借故告辭了。這讓人覺得:早期的日本人在拚命吸收中國文化時,是很粗糙淺薄的。昨天還看到2008年《讀者》第五期上有文章說,搞不清為什麼日語中稱小偷為「泥棒」?其實這都是因為他們用漢字注音演變過程中出現的問題,比如海參,日語用的漢字就有「海鼠」、「生子」等等,而「泥棒」原先是寫作「泥坊」的,也就是像被泥掩蓋了本性一樣不成材的小子,因發音相同就變成了「泥棒」,而小偷的特點就是隱蔽。

還有一個笑話是:一個不懂中文的日本人到了中國的電影院,見牆上寫著「請勿喧嘩!」於是他趕緊走了,因為「喧嘩」在日語中是吵架、打架的意思,這種是非之地當然是不宜久留的。接著她到醫院去,想制治一治牙病,可是怎麼也找不到「齒科」,最後終於看到了一個「牙科」,「牙」在日本用於動物,他硬著頭皮進去和醫生開始了筆談,醫生在紙上寫道:「把嘴張開」,而這個「嘴」字日語中也用於動物!人是用「口」的。最後他交了個中國朋友說:告訴他說自己是屬野豬的,筆談著告別的時候,他寫道:「請常給我來『手紙』」讓不知道日語中「手紙」是信的中國朋友大驚道:「哎……?日本連手紙也沒有嗎!」兩人在餐廳談得高興,又叫了啤酒,服務員問他要幾瓶?他做了個手勢,意思是要兩瓶,卻看到服務員搬來了8瓶!原來日本人用手指表示數字時也和中國人不同,中國人的8是日本的2,6、7、8、9則伸開一個手掌,用另一個手的一個一個手指放在掌心上表示6,放兩個就是7;而中國的9在日本是扒手的意思,指伸出一個小指,則和日語中說「愛人」一樣,是表示情人的意思。

《新唐書》載:咸亨元年,倭國遣使入唐,此時倭國已「稍習夏言,惡倭名,更號日本。」武則天第一次承認了「日本」國號,這個被日本人稱之為「武婆天子」的女人以龜代表玄武,大臣佩龜,對日本也有影響,則天文字,比如「圀」等字也被長期使用,有些他們自稱「邦字」的,比如「辻」,本來就是中國字,只是極少用而已。武則天造字,一說共十七字,一說十九字,恐怕不止,日語的「邦字」中應該還有,只是目前尚未找到證據去證明。

如果是一個懂中國古文的人學起日語來,無論是語法還是組詞都會佔很多便宜,如果還懂佛學,那就更佔便宜了。比如日語中的動詞後置,常用詞如「馬鹿」來自指鹿為馬;稱比自己資格老的人為「先輩」,源於唐朝自科舉考試的人稱先於自己及第者;「挨拶」來自禪宗的問答;日語字母「假名」則來自佛教「一切之名虛假不實」的理論。日語就像日本人的日常生活中處處可以看到的中國文化和佛教的痕迹一樣,比如建於日本江戶初期有名的「枯山水」庭院。就馬上可以看出它與中國的禪宗有著密閉可分的關係。使用的一些苔蘚、沙、礫石等靜止、不變的元素,在修行者眼裡它們就是海洋、山脈、島嶼、瀑布,一沙一世界。僅留下岩石、耙制的沙礫和自發生長與蔭蔽處的一塊塊苔地等形成的這種園林,可以說就是一個「公案」、一個「話頭」,面對著它們,自然有一種和達摩面壁相通的意趣。

中國地名進了日語中的也有不少,除了「北京烤鴨」、「上海蟹(大閘蟹)」「天津甘栗」以外,還有「汕頭手帕(繡花抽絲手帕)」,最多的則是南京物。有笑話說:許多「南京人」來到「南京町」,賣了「南京豆(花生)」、「南京錠(小鎖)」,留下「南京蟲(臭蟲,也是一種小型女表的俗稱)」,種了一顆「南京黃櫨(烏桕樹)」回南京去了。

但日語中還是有許多匪夷所思的地方,比如稱槲樹為「柏」;胡蘿蔔為「人蔘」;芸為藝之類。曾經讀過司馬遼太郎的《馬頭牆和樋》,文中說:中國沒有「樋」這種建築構件,我就一直心存懷疑,因為從日本辭書的解釋中知道:「樋」不過就是屋檐上也有「承溜」,這和馬頭牆一樣,在徽派建築上是常見的東西。早在宋朝俞琰的《席上腐談》就說過:「古之承溜,以木為之,用行水,即今之承落也。」《前漢書.宣帝紀》也有:「金芝產於函德殿銅池中。」注曰:「銅池,承溜也,以銅為之。」孟郊以檐溜為「天紳」,所謂「檐溜擲天紳」。這次去了京都清水寺,終於見到了日本人稱作「樋」的實物,才發現它有些地方沒用落水管,而只用幾根鐵鏈子,直接從檐頭把水引向地面,這在中國有些農村的舊屋上也是有的,只不過用的是棕繩罷了。而「樋」雖然在中文中則被認為是樹名,但我以為:不能排除曾經被用來稱作木製承溜的可能性。

唐人張守節的《史記正義》說:「武后改倭國為日本國。」武則天首次承認了日本這個國名,所以她造的字在明清之際仍有市場,如人名有德川光圀。更有所謂的「國字」辻、峠、扨、働、榊、鱈、鰯、込、籾、凧之類,其實多為中國的異體字、罕見用字。

有些日語句子如果用漢字寫出來,比如「新米案內誠有難」,就與漢語的意思完全沒關係。其他如「五月蠅隨分草卧」;「一張羅是非大變」也一樣,沒有學過日語的人怎麼也不會猜到:「新米」是新手、「案內」是嚮導、「有難」是感謝、難得。而「五月蠅」、「一張羅」分別是吵鬧和唯一出客的衣服。

拍了幾張日本「樋」的照片,離開據傳是唐僧在日的第一個弟子創建的清水寺時,我見到寺門前有個托缽僧人站在那裡一動不動,深深的斗笠遮住了大半個臉,既不像泰國僧人那樣挨門化緣,也不見有人往他的缽中布施,我想那只是一種修行的形式,畢竟和日語中的漢字一樣,與中國是存在不少差別的。


推薦閱讀:

該如何在入門階段把基礎語音發標準
去日企面試的回答和技巧
【日語學習】日本動漫中常常看到日常用語26句
初學者學日語五十音圖時易出錯的發音
初學五十音圖的一些學習建議

TAG:日語學習 |