DF208翻譯對比:立秋後題(杜甫)

DF208翻譯對比:立秋後題(杜甫/Du Fu)

a. Composed After Beginning of Fall

b. Written after the Beginning of Autumn

a. translated by alexcwlin/edited by Adam Lam

b. translated by哈佛大學的宇文所安教授(Prof. Stephen Owen)

日月不相饒,

a. Sun and moon don』t yield to each other.

b. The days and months show us no leniency,

節序昨夜隔。

a. A season, in following nature』s order, was gone last night.

b. last night the seasons in sequence changed.

玄蟬無停號,

a. Autumn cicadas do not stop their chirping.

b. Cold cicadas cease not in their cries,

秋燕已如客。

a. Fall-time swallows have left their nests.

b. autumn swallows are already like sojourners.

平生獨往願,

a. All my life, I always go places alone.

b. My lifetime desire, to go off on my own,

惆悵年半百。

a. It』s saddening to know my age is already half-a-century old.

b. depressed that my years are half a century.

罷官亦由人,

a. I am free to quit office if I so choose.

b. To quit office still comes from oneself—

何事拘形役。

a. What could enslave me to do something I am reluctant to?

b. why am I trapped in service to my body?

白話譯文(沒有)

------------------------------------------------------------------------------


推薦閱讀:

本地化語言資產積累:創建和管理術語庫
《楚喬傳》火到國外 老外為看趙麗穎苦等翻譯更新...
乾貨| 擁有4年翻譯經驗人的5點深刻體會
多款重磅翻譯產品落地之際,我們獨家專訪了搜狗語音負責人王硯峰
【譯員專訪】想做自由譯員,你需要哪幾把「刷子」?

TAG:翻譯 | 英語翻譯 | 杜甫 |