醫學翻譯醫藥翻譯入門方法
03-03
本人從事醫學翻譯15年了,有上千萬字的翻譯經驗,目前從事醫學翻譯、審校和項目經理等一線工作,現在領導著一個十幾個人的醫學翻譯隊伍。新手要想從事醫學翻譯,最好的入行方法,不是自學,而是去一家專業的醫學翻譯公司工作,從翻譯實習生做起。如果是自學,那可能要多花幾倍的時間。醫學翻譯公司,可以提供基本的經濟收入和專業的醫學翻譯培訓。
要想從事醫學翻譯,首先要看自己是否適合:
- 喜歡語言轉換工作,喜歡外語和漢語,以閱讀和使用外語為樂趣,享受語言學習和使用過程。語文水平不錯,漢語表達能力好。
- 喜歡生命科學知識,有這方面的好奇心和求知慾。在做醫學翻譯的過程中,每天都要學習大量的專業知識。
- 喜歡做安靜的技術工作,喜歡每天都有進步的感覺。這裡說的進步包括:新單詞、新語法、新的專業知識點、語言轉換技能等。
醫學翻譯筆譯是一項特別複雜、特別累的工作,如果沒有上面三個喜歡,很難靠毅力堅持下去,也很難做好。所以,要從事這個工作,至少要滿足上面三個喜歡中的兩個吧。
正規的醫學翻譯公司會給新人提供培訓,包括:
- 醫學翻譯的概況、特殊要求及注意事項;
- 醫學翻譯常用辭彙、特殊辭彙及選用原則;
- 醫學翻譯常用語法句式及選用原則;
- 醫學翻譯工具且的使用,包括字典工具、CAT工具、醫學檢索工具;
- 醫學翻譯實戰,翻譯老師審校後,對被修改的地方進行學習、消化和複習。
醫學翻譯筆譯新人都需要經過一個量變到質變的知識和技能的積累過程。這個過程的長短因人而異,視個人的基礎和努力程度不同而不同。快的三個月左右可以做出基本象樣的稿子來(但翻譯量達不到50萬字之前,盡量不要說自己是個合格的醫學翻譯),慢的可能需要兩、三年的時間才能做的基本符合要求。
醫學翻譯的範圍很廣,如醫藥、臨床、臨床試驗、臨床前試驗及中醫中藥等。即使在醫學翻譯範圍之內,也該選擇一、兩個自己最感興趣的領域專門學習,而不能做全能型選手。用一個比較流氓的說法,就是要「九淺一深」,做到專中更專,精益求精。
推薦閱讀: