DF206翻譯對比:無家別(杜甫)

DF206翻譯對比:無家別(杜甫/Du Fu)

a. Parting without Family

b. Parted without a Family

a. translated by alexcwlin/edited by Adam Lam

b. translated by哈佛大學的宇文所安教授(Prof. Stephen Owen)

寂寞天寶後,

a. Places get forlorn after Tianbao Year.

b. It became lonely and still after the Tianbao,

園廬但蒿藜。

a. Weeds have taken over gardens everywhere.

b. gardens and cottages were left only in weeds.

我里百餘家,

a. Members of the hundred-plus households in my village,

b. In my village were more than a hundred homes,

世亂各東西。

a. have scattered in all directions during times of turmoil.

b. in the turmoil of the age each went different ways.

存者無消息,

a. There is no news from those who are alive,

b. No news from those who survived;

死者為塵泥。

a. and the dead ones have turned into dust.

b. those dead became dust and mire.

賤子因陣敗,

a. Our army went down in defeat and so did I.

b. When our lines were broken, I, poor fellow,

歸來尋舊蹊。

a. Then I come back to trace through old paths.

b. went back to seek out these familiar paths.

久行見空巷,

a. I walk a long time and see nothing but empty laneways.

b. After traveling long I saw deserted lanes,

日瘦氣慘悽。

a. Sunlight is dim and surroundings are dismal.

b. the sunlight was thin, the atmosphere gloomy.

但對狐與貍,

a. I come face to face with a fox.

b. Before me were only foxes and weasels,

豎毛怒我啼。

a. It growls at me with its hairs bristled in rage.

b. their hair stood on end and they howled at me in rage.

四鄰何所有,

a. Leaving behind in my neighborhood

b. Who were left of all my neighbors?—

一二老寡妻。

a. are one or two aged widows.

b. one or two old widows.

宿鳥戀本枝,

a. Nested birds develop affinity for native branches.

b. Birds yearn for their native branches to roost for the night,

安辭且窮棲。

a. How could I make excuses not to stay behind even in poverty?

b. how could I refuse to lodge here in poverty awhile?

方春獨荷鋤,

a. Spring just arrives, and I carry a hoe all alone,

b. In spring I shouldered my hoe alone,

日暮還灌畦。

a. At sunset I am still watering garden plots.

b. at sundown I again would water my plots.

縣吏知我至,

a. When county officer knows I have arrived,

b. When the county clerks learned that I had come,

召令習鼓鞞。

a. he summons me to practice beating war-drums.

b. they sent out orders to train to the war-drums.

雖從本州役,

a. Although I am serving in local jurisdiction,

b. Even if I went on service in my own prefecture,

內顧無所攜。

a. I look inside home and there is nothing I can bring along.

b. on reflection I realize there would be no one to take by the hand.

近行止一身,

a. In close vicinity I can take care of myself,

b. Marching close to home, I would be all alone;

遠去終轉迷。

a. but in going afar, my fate is up in the air.

b. if going off far, I would get even more lost.

家鄉既盪盡,

a. Since there is nothing left in my hometown,

b. But since my hometown has been swept bare,

遠近理亦齊。

a. whether I go near or far makes no difference.

b. near and far are in principle the same.

永痛長病母,

a. Forever it hurts me in thinking about my perennially sick mother.

b. I always feel pain that my mother, long sick,

五年委溝溪。

a. For five years, she has been buried in a gully.

b. I left in a valley trench five years ago.

生我不得力,

a. After giving birth to me, I did not serve her well.

b. She gained no strong right hand from bearing me,

終身兩酸嘶。

a. The two of us moaned and groaned all our lives.

b. for both, all our lives, a bitter moan.

人生無家別,

a. If there is no family to say goodbye to in a life,

b. If you have no family to part from in life,

何以為蒸黎。

a. how could I exist as a dedicated citizen?

b. how can you be even one of the common folk!

白話譯文

天寶以後,農村寂寞荒涼,

家園裡只剩下蒿草蒺藜。

我的鄉里百餘戶人家,

因世道亂離都各奔東西。

活著的沒有消息,

死了的已化為塵土。

因為鄴城兵敗,

我回來尋找家鄉的舊路。

在村裡走了很久只見空巷,

日色無光,一片蕭條凄慘的景象。

只能面對著一隻只豎起毛來向我怒號的野鼠狐狸。

四鄰還剩些什麼人呢?

只有一兩個老寡婦。

宿鳥總是留戀著本枝,

我也同樣依戀故土,哪能辭鄉而去,且在此地棲宿。

正當春季,我扛起鋤頭下田,

到了天晚還忙著澆田。

縣吏知道我回來了,

又徵召我去練習軍中的騎鼓。

雖然在本州島服役,

家裡也沒什麼可帶。

近處去,我只有空身一人;

遠處去終究也會迷失。

家鄉既已一片空蕩,

遠近對我來說都是一樣。

永遠傷痛我長年生病的母親,

死了五年也沒有好好埋葬。

她生了我,卻得不到我的服侍,

母子二人終身忍受辛酸。

人活在世上卻無家可別,

這老百姓可怎麼當?

-------------------------------------------------------------------------------


推薦閱讀:

一句話翻譯分享(醫學類)(12)
飛鳥集精選 - 048
翻譯公司翻譯流程是怎樣的
專業展會翻譯:如何選擇展會翻譯公司

TAG:翻譯 | 英語翻譯 | 杜甫 |