開眼看世界的一小瞥:紐西蘭諸漢譯地名的出現與使用

地名指地形與地物的名稱,具有固定地理位置的特性和互相區別的意義。中國人認識紐西蘭,必然要先從其名開始。

不少英文地名以「New」這一個詞為首,而這類地名的漢譯,一般有完全音譯和意音混譯兩種方式。1642年,荷蘭人塔斯曼發現今紐西蘭的西海岸地區,將其命名為斯塔騰島,後改稱紐西蘭(荷蘭有西蘭省或稱澤蘭省,「紐西蘭」即新的西蘭,荷蘭語:Niew Zeeland,英語:New Zealand)。這一地理髮現,很快反映在1674年南懷仁所制的《坤輿全圖》 上,圖中今澳大利亞以東、太平洋西南部海面上即繪有一大島,地名註記為「新瑟蘭第亞」。

《坤輿全圖》所記「新瑟蘭第亞」

同圖上的澳大利亞當時被記作「新阿蘭地亞」,意思是「新荷蘭」,與「新瑟蘭第亞」類似,都是從當時的拉丁文轉譯而來的地名。「新瑟蘭第亞」為紐西蘭最早的漢語譯名之一,屬意音合譯。

然而遺憾的是,儘管「新瑟蘭第亞」很早就出現在了中文版世界地圖上,但這一地名並沒有得到廣泛流傳,後代地理書籍中幾乎不見使用。而到了鴉片戰爭前夕,在外國傳教士在南洋、中國境內創辦的《察世俗每月統記傳》和《東西洋考每月統記傳》這兩份報刊中,也都出現了有關紐西蘭的新版漢語譯名。

1815年8月,英國傳教士馬禮遜和米憐在馬來半島西部城市馬六甲創辦《察世俗每月統記傳》,這是歷史上第一份中文近代期刊。該刊內容首為宗教,解釋基督教義基本觀點,刊登《聖經》故事。次為倫理道德,宣傳忠孝、仁愛、誠實、和順等道德觀念。再次為科學,介紹天文、地理等方面知識,嘉慶庚辰年(1820年)全卷第四十三帙《全地萬國紀略》文中,將今紐西蘭譯作「扭西爛」國,並記述該國乃兩大海島共用一名,島上蠻民有食人之俗等內容。

《察世俗每月統記傳》所記「扭西爛」

1833年8月,普魯士人郭士立在廣州創辦《東西洋考每月統記傳》,這是中國境內出版的第一張中文近代報刊。其刊道光戊戌年(1838年)七月一期有《尋新地》一文,述及英國庫克船長(文中稱之為「古」)在太平洋和南極洋面的探索航行,文曰:「大洋海中有州,稱為阿大希她,……遂望南駛到紐西蘭,土人身高六尺,貌兇狠,兩目如環閃射光,一看遠客上岸,抵擋之如狼似虎,戰鬥死而不厭。倘船駛大洋,居民追至,假作虎威亂呼也。其土豐盛,產物殷殷,鳥鳴喈喈。」這是筆者目前可查的「紐西蘭」這一漢譯地名的最早出處,文中所謂「土人」,很可能就是紐西蘭之土著毛利人。

《東西洋考每月統記傳》所記「紐西蘭」

鴉片戰爭以後,中外人士編譯的漢語世界地理著作中出現頻率最高的已經是今名「紐西蘭」了,同時「噠嘶呢啞」、「新噻囒哋啞」、「搦日倫敦」、「紐齊蘭」、「紐錫蘭」、「牛西蘭」、「紐西蘭」、「紐絲綸」等漢名也有使用。

澳門土生葡人瑪吉士所撰《新釋地理備考》卷十有《噠嘶呢啞島全志》一節,「噠嘶呢啞島」又稱「新噻囒哋啞」,根據其所記錄經緯度,可知即今天的紐西蘭。而「噠嘶呢啞島」的稱謂,與早期的「塔斯騰島」相應,當時音譯;而「新噻囒哋啞」與《坤輿全圖》中的「新瑟蘭第亞」均為意音混譯,只是用字不同。

《新釋地理備考》所記「噠嘶呢啞島」以及「新噻囒哋啞」

在徐繼畲所作《瀛寰志略》的前身《瀛寰考略》是鴉片戰爭前後較早介紹紐西蘭的書籍,其書將紐西蘭譯作「搦日倫敦」。而《瀛寰志略》卷二《亞細亞東南洋各島》又作:「搦日倫敦兩島,一名紐西蘭,在班地曼蘭(即塔斯馬尼亞島)之東,幅員倍之。……」卷七《英吉利國》又有:「英吉利本國境土,止三大島,其藩屬埔頭,皆在數千萬里之外。……南洋之極東南,有大島曰澳大利亞,又名新荷蘭,別有兩島曰搦日倫敦,又名紐西蘭,皆英人新開之土,別有圖說。……」《瀛寰志略》中「搦日倫敦」與「紐西蘭」開始同時出現,「紐西蘭」為意音混譯,「搦日倫敦」連讀作「nuò rì lún dūn」,而徐繼畲乃山西五台人,五台方言平、翹舌音不分,「搦日倫敦」發音類似「New Zealand(音標:[nju:?zi:l?nd])」,故「搦日倫敦」正是New Zealand之全音漢譯。

《瀛寰志略》卷二《東南洋大洋海各島圖》所記「搦日倫敦」及「紐西蘭」

因《瀛寰志略》影響極大,故「搦日倫敦」及「紐西蘭」傳播很廣,時而兩名連稱,時而單獨使用。而相比之下,清人用「搦日倫敦」者少,而用「紐西蘭」者多,這可能與「搦」字較生僻、不夠文雅,且四字名不如三字名簡練有關。

魏源作《海國圖志》,其早期版本(五十卷本、六十卷本)卷二《圓圖二》中均有「新瑟蘭地亞」之名,旁有小字:「是處大地西連嘉本達利亞,杳無人」,所指當為今日之紐西蘭。與《坤輿全圖》相比,除「第亞」與「地亞」之別,《海國圖志》最大的問題在於將紐西蘭繪在一塊與「嘉本達利亞」(即今澳大利亞)大陸相連的陸地之上,明顯不符合地理事實。而在後出的一百卷本《海國圖志》卷三《地球正背面全圖》中,魏源就已捨棄了「新瑟蘭地亞」之名,改用「紐西蘭島」了。

六十卷本《海國圖志》卷二《圓圖二》中繪有「新瑟蘭地亞」

一百卷本《海國圖志》卷三《地球正背面全圖》中作「紐西蘭島」

上述諸名之後,「紐齊蘭」與「紐錫蘭」皆為較早出現的譯名。林樂知翻譯,鄭昌棪筆述的《列國歲計政要》在述及「英國新疆」(卷五 )和「澳大利亞大洲」(卷十二 )時,均將今紐西蘭譯為「紐齊蘭」。清人李圭在其書《環遊地球新錄》中談及澳洲盛產黃金之事,就將今紐西蘭譯作「紐錫蘭」。 此兩名皆為全音譯,出現較早,影響亦較大,後代多有使用。

傅蘭雅口譯,應祖錫筆述的《佐治芻言》第一百七十一節講到英國庫克船長初到紐西蘭遭遇當地土著的情況,所用譯名為「牛西蘭」 。另《小方壺齋輿地叢鈔》第十帙有佚名撰《牛西蘭島紀略》 一篇,所記正是今紐西蘭的地理狀況及風土人情。由讀音即可知,「牛西蘭」亦為全音譯地名。

以上諸多漢譯地名,「噠嘶呢啞島」、「新噻囒哋啞」、「搦日倫敦」、「紐西蘭」出現時間最早,至少不晚於19世紀40年代(《新釋地理備考》在道光二十五年即有單行本,道光二十七年被收於「海山仙館叢書」,成書年代最遲不超過1845年;《瀛寰志略》成書於道光己酉年,即1849年),稍後的「紐齊蘭」與「紐錫蘭」至少不晚於19世紀70年代(《列國歲計政要》成書於「光緒紀元」 ,即1875年;李圭以浙江海關職員被派往參觀美國費城世界博覽會,後作書,時為光緒二年,即1876年),又稍後的「牛西蘭」,則至少不晚於19世紀80年代(《佐治芻言》初刊於1885年,《小方壺齋輿地叢抄》最初有1891年著易堂鉛印本)。

19世紀90年代以後,隨著西學東漸日盛,紐西蘭各種譯名層出不窮,「紐西蘭」、「紐即倫脫」、「紐詩倫」、「紐芝蘭」、「斯錫蘭」等等不勝枚舉,但其中只有「紐西蘭」一種影響較大。崔國因自光緒十五年至十九年任駐美國、日斯巴尼亞(西班牙)、秘魯公使,有《出使美日秘日記》一部,其書卷十一「(光緒十八年)五月初二日」記:「新金山東南有島名紐西蘭……」。 嚴復翻譯的《群學肄言》卷一 、《原富》部丁下 、部戊上 等處,皆將今紐西蘭譯作「紐西蘭」。

「紐絲綸」出現亦較晚,但它卻是官方在外交場合所採用的正式譯名。《清史稿·職官志》有載:「領事正五品。奏補。十有四人。檳榔嶼、紐絲綸、仰光、溫哥埠各一人,隸英使。」「宣統元年,置美利濱、坎拿大、巴拿馬總領事。嗣是澳洲、溫哥埠、薩摩島、紐絲綸諸領事踵相躡。」 又有《清朝續文獻通考·戶口考》中提到旅居外洋之華人戶口時,亦用「紐絲綸」 之名。

民國以後,「紐絲綸」依然是官方所使用的正式譯名,其《政府公報》、《外交公報》、《外交部公報》多用「紐絲綸」,1922年簽訂的《九國公約》中文版中即有:「又紐絲綸屬地代表:大理院推事散而孟……」 直至1944年12月,中華民國駐惠臨頓(惠靈頓)總領事館方申請將所駐國名「紐絲綸」改譯作「紐西蘭」 。而「紐西蘭」成為New Zealand的中文正式譯名,則是新中國成立之後的事了,但港台地區至今仍用「紐西蘭」,此為後話,按下不提。


推薦閱讀:

TAG:紐西蘭 | 地名 | 洋務運動 |