一名合格同聲傳譯的前提
03-03
想要成為同聲傳譯,不管你是文科生還是理科生,語文英語都是你的必修課,首先要喜歡語言,想要做同傳,就要做出決定,如果是非語言專業,想要從事同聲傳譯,在語言水平、內容強度方面都要具有前面性,如果沒有這些都不能夠讓你成為真正的翻譯。那麼成為一名和同聲傳譯的前提有哪些呢,英信翻譯為大家介紹:
1、同聲傳譯員平時就要多讀各領域文獻,知識面要廣一點。
2、對於同聲傳譯員來說,但是喜歡語言是不夠的,還要看你具體語言水平是什麼樣,理解能力怎麼樣。
3、成為一名簡單的翻譯員,由於翻譯命題太廣泛,無論是做字幕翻譯,還是合同文件、PPT翻譯,這類翻譯議員是不需要多少專業訓練就可以完成的。
4、對於同聲傳譯有很多傳聞,並不是你現在理解的同傳。由於口譯的特殊性質(聽到的那一刻就要立刻翻出來),犯錯是難以避免的,整個翻譯過程需要眼睛,耳朵,大腦和嘴巴的嚴密配合,屬於高強度體力勞動(所以我們每20分鐘換一班)。而你現在理解的同聲傳譯,應該是坐在隔間里同步翻譯speaker源語的這個場景,以及高薪酬的傳聞。
成為同聲傳譯還要有一定的技巧和方法,無論是找一個資深同傳譯員帶你入行,還是給翻譯當助理,都能可以給你介紹一些關於同聲傳譯的活動。成為一名合格的同聲傳譯,少不了日常對各方面的的學習、練習和積累,以上這些方面都會同聲傳譯的前提。
推薦閱讀: