翻譯公司:你真正了解同聲傳譯嗎
03-03
同聲傳譯有特定的適用場合,其學術性和專業性很強,通常用於正式的國際會議,他對譯員業務能力的考驗和挑戰,對譯員的記憶力,預測能力、應變能力、儲存能力、即時理解和即時表達能力要求非常高,那麼其實你真正了解同聲傳譯嗎,英信翻譯為大家介紹:
首先同聲傳譯的特點
首先是直播形式,這個形式對同聲傳譯的工作者要求很高,需要你在很短的時間內把問題翻譯清楚,其次,要求較高,受眾較多,不容易出現任何差池。
然後,同聲傳譯的難度點在哪裡
1、同聲傳譯的工作環境
同傳最關鍵的一個難點,就是其工作的條件原本並不是為同傳工作所設計的,也就是說同傳要克服更多的困難。
2、同聲傳譯的語言因素
除了外在環境方面的因素外,所在專業語言本身也是一個問題。會議當中說話人的速度有時會很快。在正式會議中,有時發言人會照顧翻譯工作而在一定程度上放慢講話速度,或者有時翻譯能在會前拿到發言相關的材料進行準備,這都能使翻譯工作輕鬆一些。
推薦閱讀: