scope、range和extent的區別

本文首發於立文悉通微信公眾號(Transystom)

scope、range和extent這三個詞在中文裡都有「範圍」的意思,但此「範圍」非彼「範圍」,這三個詞在具體的含義和應用上並不相同。

scope常指「內容範圍」,如「the scope of this review」,指這篇綜述的內容包括了些什麼;「the scope of this study」,指這項研究的範圍。另外,咱們在投稿的時候常常要查看一本期刊收錄文章的專業範圍,如「aims and scope of the journal」。scope強調的是一個面或域(area)

range在論文里最為常見,常指「數值範圍」,如年齡範圍(age range)、pH值範圍(pH range)。range強調的是一個線性的幅度,要知道range還有山脈的意思,是不是很形象?

extent也常用於論文之中,比如講腫瘤的「浸潤範圍」時,就用「extent of infiltration」,或者「手術範圍」,「extent of surgery」。extent強調的是程度或觸及的界限

推薦閱讀:

謂語動詞的十六大時態
虛擬語氣
一對多的關聯性 / as well as / 「種
我是如何「逃避」語法的
否定表達中的or和and/主動語態/主謂搭配

TAG:英文寫作 | 英語語法 | 英語學習 |