Wish Everyone Live Longer and Love Longer even from Afar :: 水調歌頭·明月幾時有

水調歌頭·明月幾時有

宋代:蘇軾

丙辰中秋,歡飲達旦,大醉,作此篇,兼懷子由。

明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間?(何似 一作:何時;又恐 一作:惟 / 唯恐)

轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但願人長久,千里共嬋娟。(長向 一作:偏向)

When did the moon come into being: A Poem to the Tune of Shui-Diao-Ge-Tou

By Su Shi

Translated by Wen Xin Jiao (文心交, Writings in Tune with Heart)

[Note: At the Mid-Autumn Festival in the lunar year of Bing Chen (1076), I drink wine happily till the next dawn, get drunk, and make this lyric poem, partly to miss my

younger Brother Su Zhe.]

When did the moon come into being? I raise a cup of wine to ask the heaven. I am wondering, at the palace in the heaven, what year it is now. I wish I could ride the wind to go there, but only to fear that the jade mansions are too high and too cold for me. I cannot but dance to the clear moonlight, feeling like I am away from the Earth.

The moon turns around the dark red pavilion, shining through the perforated low window onto the sleepless me. It should not envy us, but why it is full only upon people』s parting? We human beings cry, smile, go away, and come together; the moon gets dark, bright, full, and hollow — Hardly is anything perfect ever since old days. Here is only to wish everyone live longer and love longer despite being thousand miles apart.

譯文

【丙辰年的中秋節,高興地喝酒直到第二天早晨,喝到大醉,寫了這首詞,以示對弟弟蘇轍的思念。】

明月從什麼時候才開始出現的?我端起酒詢問蒼天。不知道在天上的宮殿那兒,現在是哪一年。我想要駕著清風飛到天上,又恐怕在美玉砌成的樓宇里,受不了高處的寒冷。我和著月光而翩翩起舞,這哪像是在人間。

月兒轉過硃紅色的樓閣,低低地掛在雕花的窗戶上,照著沒有睡意的自己。明月不該對人們有什麼怨恨吧,為什麼偏偏選在人們離別時才圓呢?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,這種事自古來就難以完美。只希望所有人活得都平安長久,縱然相隔千里也能共賞這美好月色。

注釋

【1】 丙辰:指公元1076年(宋神宗熙寧九年)。此時蘇軾在密州(今山東省諸城市)任太守。子由:蘇軾的弟弟蘇轍的字。

【2】 天上宮闕(què):指月中宮殿。闕,古代城牆後的石台。瓊(qióng)樓玉宇:美玉砌成的樓宇,指想像中的仙宮。清影:晴朗的光影,指代月光。朱閣:朱紅的華麗樓閣。綺戶:雕飾華麗的門窗。嬋娟:指月亮。

【3】 對"人有悲歡離合,月有陰晴圓缺"一句的翻譯,我採用了具體描寫的翻譯法;如果用一些更文學化、更抽象的辭彙翻譯,則可以如此:We human beings grieve, rejoice, separate, and

reunite; the moon dims, shines, waxes, and wanes.

在翻譯的正文中,如果把「人」翻譯成 men,可能更簡潔並與和moon相合;但是使用men這個詞,起碼會漏掉一半的人。

【4】 「此事古難全」大概可以轉譯為:This is beyond anyone』s control ever since old days。

【5】 對」但願人長久,千里共嬋娟」的直譯:Wish everyone live longer and enjoy the

same moonlight despite being thousand miles apart.

-------------------The End------------


推薦閱讀:

Mathematica製作自己的生詞本
[第225次聽寫]would用於soften the tone
提高英語成績:改變呆板的背單詞方法
40個容易譯錯的句子,你會怎麼譯?
This is us第九集打卡10

TAG:古詩詞 | 英語學習 | 英語翻譯 |