會議陪同翻譯不可忽略的五大類型
03-03
會議陪同是常見的翻譯方式,但是陪同翻譯過程中,有幾大翻譯類型是不可忽略的,英信翻譯為大家介紹:
1、飲食類辭彙。
陪同翻譯十有八九會遇到與外賓一起吃飯的情形。對於不懂中文的外賓,每道菜叫什麼名字、有哪些食材組成、用了什麼烹飪方法、背後有何典故都是關注的焦點,特別是對某些飲食有禁忌或對中國餐飲文化感興趣的外賓,一定要清楚的知道每道菜的組成和來龍去脈方肯罷休。如果這時翻譯不能準確提供上述信息,外賓嘴上不說、心裡也會對譯員的水平打上問號。
2、醫藥衛生類辭彙。
出門在外難免有個頭疼腦熱,如果外賓遇到水土不服或生病的情況,翻譯自然責無旁貸地擔任起陪同看病或買葯的任務。因此,掌握常見疾病的名稱、癥狀描述、診斷方法和藥品名稱十分必要。這樣才不會在遇到突發情況時亂了方寸。
3、參觀遊覽常用辭彙與句型。
陪同翻譯的最主要職能就是陪外賓參觀遊覽,對於風景名勝、宗教文化、歷史典故等理應了如指掌。這裡特別提示下比較容易忽視的是一些常見或特色動植物名稱、宗教特定辭彙及歷史人物、故事的翻譯。
4、商品和砍價的常用句型。
購物是幾乎每個翻譯都會遇到的問題,而不同外賓關注點不一樣,有時所購的東西可能超出我們熟悉的範圍。
5、涉及中國國情和傳統文化的辭彙。
這個範圍非常大,小到中醫、氣功、美術、書法、音樂、文學、體育,大到中國各地的政治、經濟、社會、人文、地理等,包羅萬象。作為譯員,平時最好多多積累,才不致於在外賓問道時露怯。
推薦閱讀:
※口譯翻譯公司對口譯員的能力要求
※同聲翻譯常用到的方法和技巧
※怎樣才能做好同聲傳譯
※英語同傳翻譯收費標準
※英語陪同翻譯註意事項